Я тут на днях работал с японцами.
Оказалось, что это все врачи, собирающиеся лечить японцев от радиации после Фукусимы. Они приехали поднабраться у нас опыта. Все-таки Чернобыль!
Они привезли с собой тыщ за 5 долларов девочку, украинку, но живущую в Японии.
Вечером депутат парламента Уэно вдруг сообщает, что он ночью договорился по дипломатическим
(
Read more... )
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Reply
А кто должен был переводить-то?
Сдается мне, что девочку они взяли в сопровождение, потому как надо же было через Лондон лететь, транзит, как бы чего не вышло:) Ну вот и взяли с собой "языка":)
А для таких конференций или встреч нужен, конечно, профессиональный переводчик. Мало того, безусловно, спикеры должны были заранее переводчику предоставить хотя бы какие-то тезисы своих выступлений. Но об этом никто никогда не думает:(
Reply
Выступали, в основном, наши. Японцы, конечно, передали девице перечень вопросов, но все пошло наперекосяк, и девица своим переводом только внесла еще большую сумятицу.
Reply
Reply
Reply
- А почему вы молчите и не переводите ?
- Потому что в японском языке и подлежащее, и сказуемое - два последних слова в пердложении. Я жду, когда вы дойдете до сути.
Reply
Прим.: подлежащее в японском языке идет в самом начале, сказуемое - в самом конце.
Reply
Девушка так и сказала. Двадцать пять лет прошло - а я помню.
Reply
Leave a comment