Японцы, какая-то девица и Институт иммунологии

Aug 28, 2012 01:12

Я тут на днях работал с японцами.
Оказалось, что это все врачи, собирающиеся лечить японцев от радиации после Фукусимы. Они приехали поднабраться у нас опыта. Все-таки Чернобыль!
Они привезли с собой тыщ за 5 долларов девочку, украинку, но живущую в Японии.
Вечером депутат парламента Уэно вдруг сообщает, что он ночью договорился по дипломатическим ( Read more... )

Слава Украине?, Япония

Leave a comment

Comments 14

умора dr_ups August 28 2012, 01:37:42 UTC
и кто эту Оксану им подсунул за 5 тыщь?

Reply

Re: умора bentkovsky August 29 2012, 11:35:33 UTC
Кто-то довольно серьезный, если даже депутат парламента с ней на "вы" был. Правда, думаю, с этим довольно серьезным никто теперь здороваться не будет.

Reply


shahmatoff August 28 2012, 06:59:29 UTC
Теряешь навыки, Бентковский ! Помню, ещё во время практики я с японотуристами попал в медицинский музей. Так я сразу предупредил экскурсовода - они, мол, узнают не то, что вы скажете, а то, что я переведу.Попроще, мол. Тот один раз, правда, увлёкся, начал рассказывать про редчайший вид папиломы маточного зева, но глянул на меня, извинился и сразу перестал.

Reply


ljournalist_bot August 29 2012, 11:08:45 UTC
Поздравляем! Ваш пост был отобран нашими корреспондентами и опубликован в сегодняшнем выпуске ljournalist'а.

Reply


japan_walks August 29 2012, 11:17:22 UTC
Занятно:) Жаль только, что для японцев поездка оказалась бесполезной:(
А кто должен был переводить-то?
Сдается мне, что девочку они взяли в сопровождение, потому как надо же было через Лондон лететь, транзит, как бы чего не вышло:) Ну вот и взяли с собой "языка":)
А для таких конференций или встреч нужен, конечно, профессиональный переводчик. Мало того, безусловно, спикеры должны были заранее переводчику предоставить хотя бы какие-то тезисы своих выступлений. Но об этом никто никогда не думает:(

Reply

bentkovsky August 29 2012, 11:32:45 UTC
Насколько я понял, японцы везли девицу именно для этих целей. Они, видимо, вообще не предполагали, что в Киеве есть переводчики японского языка. Именно поэтому депутат и попросил ее подготовиться к завтрашнему переводу в институте.
Выступали, в основном, наши. Японцы, конечно, передали девице перечень вопросов, но все пошло наперекосяк, и девица своим переводом только внесла еще большую сумятицу.

Reply

japan_walks August 29 2012, 11:34:20 UTC
Кошмар:))) А вы какое участие там принимали? Вы ведь, как я уже пролистала ваш журнал, переводчик со стажем, да?:) Извините, если не угадала. Журнал интересный у вас, буду читать:)

Reply

bentkovsky August 29 2012, 11:41:25 UTC
Если бы попросили меня, переводить стал бы я, но, думаю, результат был бы тот же: 2 часа позора и унижений. Но попросили девицу, а зная японцев, я навязываться не стал. Да и японцы, видимо, решили отбить свои бабки. Зря что ли, везли ее с собой за тридевять земель.

Reply


ingaret August 29 2012, 14:33:39 UTC
Конец 80х. Гласность и перестройка на советском ТВ. Передача "Музыкальный ринг". На ринге - японская женская рок-группа "Шо-гу-йя" (как-то так, да). Плюс молоденькая переводчица. Ведущая "ринга" Тамара Максимова начинает что-то говорить, минут пять трындит, захлебываясь, (позже, во время всесоюзных телемарафонов, выяснилось, что она может говорить 24 часа в сутки) а потом недоуменно спрашивает у переводчицы :

- А почему вы молчите и не переводите ?

- Потому что в японском языке и подлежащее, и сказуемое - два последних слова в пердложении. Я жду, когда вы дойдете до сути.

Reply

bentkovsky August 29 2012, 14:51:25 UTC
По-моему, вы это у меня позаимствовали :))) Я как-то писал про то же, только в Обществе советско-японской дружбы. Там выступал председатель этого общества, и московская переводчица тоже ждала минут 5, а на вопрос, почему не переводите, ответила: "Жду глагола!"
Прим.: подлежащее в японском языке идет в самом начале, сказуемое - в самом конце.

Reply

ingaret August 29 2012, 15:27:10 UTC
Честное слово - не заимствовал !

Девушка так и сказала. Двадцать пять лет прошло - а я помню.

Reply


Leave a comment

Up