С тех пор, как я более-менее научился писать статьи на английском (в том смысле, что приходящие рецензии стали похожи именно на рецензии, а не на диктант двоечника иллюстрацию к "Опять двойка" учебник английского языка для идиотов), я не перестаю удивляться взаимоотношениям носителей английского языка с самим языком. Особенно интересно наблюдать за этим, находясь в непосредственной близости от такого человека (в том смысле, что не по переписке).
- Так, меня удивляет, что они постоянно пользуются толковыми словарями, и совсем не для проверки правильности написания слова (что я понял бы), а чтобы уточнить его значение. Я тоже изредка это делаю, но для меня английский не родной, а в русские толковые словари я последний раз заглядывал лет сто назад.
- Мне всегда кажется странным, что для англоговорящего образованного люда частенько нет однозначного написания какой-либо словесной конструкции. Так, возвращаясь к моей последней многострадальной статье, доходило до смешного: сначала обиженный рефери в последней наезде комментарии попросил поправить одну фразу (которая вообще-то была правильно написана, как подтвердил потом мой ирландский коллега). После чего редактор в своем последнем слове попросил еще раз подправить это-же выражение. И наконец, в полученной недавно корректуре (как по-русски proof? корректура? гранки?) уже издатель предложил другое написание. "Так в чем-же правда, брат?" ©
- Или другой пример. У меня во многих статьях используется один стандартный метод, при описании которого я когда-то в начале моей научной деятельности откуда-то содрал предложение из статьи какого-то англоговорящего автора. В первой ирландской статье мои местные соавторы сообщили мне, что написано неправильно и сделали свои исправления. Это описание у меня продолжает кочевать из статьи в статью, а рецензенты не устают править этот кусок текста каждый на свой лад.
По мнению
Наташи, это происходит потому, что вообще-то английский язык тут в школе не изучают (в том смысле, как мы учили русский), и строгих правил практически не существует (я не говорю о грамматике, которую как я понял тоже не сильно учат), а есть скорее формализованные местные традиции. Потому-то частенько англоговорящие и не могут найти точки соприкосновения. Как при всем при этом английский остается удобным языком научного общения остается для меня непонятным.