почему? это набоковская версия Алисы, у меня есть не это издание, но другое, с английским и параллельным переводом, с иллистрациями Кэррола. я когда то делала курсовую по переводам Алисы, их несколко вариантов, этот не самый плохой.
Набоков очень стализовал перевод под русский быт, имя Алиса не вписывалась. вообще это нормальная практика менять имя героев в литературных переводах, во времена набоковского перевода Алиса не очень было на слуху.
Эх, не понимаю я этого :((( может потому что для меня истории это как рассказ о ком то существующем. ну живет он где то в другом месте и в другой обстановке. рассказать об этом можно на разных языках, но суть от этого не меняется. Как же можно менять имя человеку только ради того что бы оно было удобно читателю.
то есть я не спорю, я поняла что такое существует, но мне лично такое воспринять тяжело.
Comments 9
Reply
Reply
вообще это нормальная практика менять имя героев в литературных переводах, во времена набоковского перевода Алиса не очень было на слуху.
Reply
то есть я не спорю, я поняла что такое существует, но мне лично такое воспринять тяжело.
Reply
Leave a comment