Старался отодвинуться от жесткого словесного шаблона маноровских строф. У Манора вся его чувственность шла прежде всего от ювелирного отсутствия щипящих в первых строчках каждого куплета, с постепенным нарастанием щипящих и гортанных к концам строф. Старался я повторить эту его конструкцию, тогда и поиски точной рифмы было делом второстепенным. Отсюда и "говор" с попыхахом.
Дайджест № 49livejournalNovember 26 2012, 06:46:31 UTC
User natali_ya referenced to your post from Дайджест № 49 saying: [...] не просто стихи, а песня на иврите и её перевод на русский язык. "Лё дибарну од" Эхуда Манора [...]
Comments 11
Голиафа мы поразному совсем перевели
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment