Dec 03, 2016 02:30
Я читаю "Снежное чувство Смиллы". Передаю горячий привет всем, кто заявляет, что профессия художественного переводчика умерла, потому что все кругом полиглоты, а кто не полиглот, тот сам себе злобный баклан, и пусть получает практически подстрочник, потому что всех художественных особенностей оригинала все равно без знания языка не постичь. Знаете, после развала советской школы перевода, помимо английского и французского, кажется, нам придется учить еще шведский и датский. Нам придется учить вообще любой язык, за который вы беретесь своими спорыми руками, вплоть до японского.
Впервые в жизни мне хочется броситься человеку в ноги, и человек этот - переводчица Е. Краснова. Броситься и сказать: Краснова, дай мне быть твоим редактором. Дай выправить то корявое, косноязычное нечто, которое выдаешь за перевод хорошей книги - я же уже вижу по первым страницам, сквозь твою языковую околесицу, что это хорошая книга! Давай договоримся с издательствами, давай переиздадим! Я не возьму денег за работу, просто я НЕ ХОЧУ, чтобы другие несчастные, подобные мне, это читали, продираясь через каждую строку.
Да, я не знаю датского, но, мать моя мама, русский я пока еще, слава богу, знаю. И ТАК не пишут:
"- Спускайтесь вниз.
В этот момент у меня в голове нет ясности, есть одна лишь путаница. Но такая большая путаница, что я вполне могу поделиться ею с другими. Поэтому я никуда не ухожу.
- Странный способ играть, не правда ли?
...
- Что вы имеете в виду?
- Когда вы были в этом возрасте, - говорю я, - и папа и мама еще не вернулись домой из шахты, а вы бегали один по крыше барака, вы бегали по прямой линии вдоль края? "
Тут ляп на ляпе. "Спускайтесь вниз" - а вверх тоже можно, да? "Большая путаница" - а бывает еще маленькая путаница? "Когда вы были в этом возрасте, и папа и мама еще не вернулись домой из шахты" - потому что они просидели в шахте, очевидно, до его совершеннолетия? И вообще люди так не говорят. Представьте подобный монолог в устах живого человека, и вам станет смешно.
Я не знаю датского, но готова спорить на аспирантскую стипендию, что то же самое можно было перевести так:
"- Спускайтесь.
В этот момент у меня в голове никакой ясности, сплошная путаница. Но путаница столь прихотливая, что вполне можно ей и поделиться. Поэтому я никуда не ухожу.
- Какая-то странная игра, не правда ли?
...
- Что вы имеете в виду?
- Когда вы были в этом возрасте, - говорю я, - и в одиночестве играли на крыше барака до возвращения мамы с папой из шахты, вы тоже бегали по самому краю, не отходя ни на шаг? "
И так всюду. Вместо нормальной речи живых людей - язык метеосводки и полицейского протокола. Тяжелые, громоздкие, многосложные словесные конструкции. Для примера подчеркиваю наиболее неестественные, вычурные фразы и словосочетания:
"У земли даже при сильном морозе снег всегда немного подтаивает из-за излучаемого городом тепла. Но здесь, наверху, он рыхлый, каким бывает, когда только что выпал. Только Исайя ступал по нему.
Даже когда нет тепла, нет свежевыпавшего снега, нет ветра, даже тогда снег меняется. Как будто он дышит, как будто он уплотняется и поднимается, оседает и распадается на части.
Он и зимой ходил в кедах, и это его следы, отпечатки стертой подошвы его баскетбольных ботинок с едва заметным рисунком концентрических окружностей в той части подошвы, на которой спортсмен делает поворот. "
Рискну, не зная оригинала:
"У земли даже при сильном морозе снег всегда немного подтаивает от теплого дыхания города. Но здесь, наверху, он рыхлый, словно только что выпал. Только Исайя ступал по нему.
Даже когда нет оттепели, нет снегопада, нет ветра, даже тогда снег меняется. Как будто он дышит, как будто он уплотняется и поднимается, оседает и распадается на части.
Он и зимой ходил в кедах, и это его следы, отпечатки стертой подошвы его баскетбольных ботинок с чуть заметными концентрическими кругами на той части подошвы, на которой спортсмен делает поворот. "
А вот как раз метеосводка:
"Холод - не тот, который можно измерить, не тот, который показывает термометр, а тот, который чувствуешь, - зависит скорее от силы ветра и влажности воздуха, чем от того, какой на самом деле мороз."
Мой вариант:
"Холод - не тот, что можно измерить, не тот, что показывает термометр, а тот, что ты чувствуешь - зависит скорее от ветра и влажности, чем от истинной силы мороза"
Предложения кондовые, многословные, неоправданно утяжеленные:"Из-за того, что я бегу, и из-за того, что только пять часов, и на улицах еще много машин, я успеваю за несколько минут до появления машины скорой помощи." - я на несколько минут опережаю машину скорой помощи!!!
Ну и наше любимое! На сцену выходят тема и рема! Первый курс переводческого факультета!
"Кроме следов Исайи, других следов нет. На покрытой снегом поверхности не было никого, кроме него.
- Я нашел его, - говорит механик. "
На крыше. Нет. Следов. Кроме этих.
Это. Я. Его. Нашел.
Первый курс! Альфа и омега перевода, основа ремесла.
И вот что я скажу после этого борцам с пиратством: пиратов плодим не мы, жадные воры, а чертов книгоиздат. Нехорошо воровать продукт интеллектуального труда? Люди работали, а я хочу даром, да? А как же РЫНОК? Платите за работу нашего замечательного переводческого бюро.
Понимаете, в магазине эта книга (в том же переводе!) стоит 700 рублей. А я сижу с двумя открытыми файлами и перевожу роман с канцелярского на нормальный человеческий. Я не неженка, просто я не могу такое читать. Если рассуждать в терминах РЫНКА - это как купить дорогущий пуховик и перешивать его, потому что он криво сляпан. Только на рынке это считается браком, мне вернут деньги. А кто вернет за нечитаемый роман? Хитренькие книгоиздатели? Да как бы не так. Не докажете! - говорят они. Прекрасный перевод, прекрасный! Все слова русские и напечатаны разборчивым шрифтом.
И 80% читанных мною современных переводных романов изуродованы переводчиками вот так. И это вина не столько переводчиков, сколько издателей. Эти жадные нелюди экономят на всем - на редакторах, корректорах, оформителях, это они для перевода подряжают бюро, которые, в свою очередь, держат специалистов за механическое знание языка и умение переводить сверхбыстро. А править некому, см. пассаж о редакторах-корректорах.
Я лучше эти семьсот рублей нищему на улице отдам. На пропой. Помянуть старую переводческую школу, убитую торгашеством.
Я нынче мизантроп,
Переводы,
Гневное,
О книгах,
перлы