Прекрасная леди Энн

Jun 29, 2020 18:06

Баллада о прекрасной леди Энн в сборнике Чайлда, как ни странно, относится к группе баллад "Нож и ножны". Сестра беременеет от брата, они едут в лес/на холм, где сестра рожает и просит брата ее застрелить. Вернувшись домой, брат горько сетует, что потерял нож (ребенка) и ножны (сестру).
Но здесь-то все не так. И брата никакого нет, а даже, наоборот, сестра. И тема родов напрямую не затрагивается (хотя вот вам маркер: если в балладе героиня прислоняется спиной к дереву - как правило, она собралась там рожать).

История какая-то хтонически жуткая и мрачная, так что вот вам в тему самая милая картинка, которую смогла найти:


William Merritt Chase - Alice with wolfhound

Одна дочь короля говорит другой:
«Поедем верхом, как брат с сестрой.

Поедем вместе с тобой в долину,
Где ракитник цветет и растет лещина.

Хороших гончих возьми с собой,
Еще до рассвета вернемся домой».

Они поскакали как брат и сестра,
И в долине охотились до утра.

«Возьми повода моего коня,
Держаться в седле нет сил у меня.

Вот сокол мой, береги его, леди,
Боюсь, мы до дома вдвоем не доедем.

Спиной меня к дереву прислони,
Пусть будет мне ложе в его сени».

Спустила на землю сестру принцесса,
В руках не почувствовав ее веса.

Леди Энн легла на траву у корней,
И разверзлась могила в земле под ней,

Сокол в небо летит, конь поводья влачит,
Свора гончих неверных сквозь чащу мчит.

Одна дочь короля ускакала прочь,
И навеки в могиле другая дочь.

В целом мне кажется, что перед нами едва ли не самая старая версия "Ножа и ножен". На это, как мне думается, указывает и отсутствие в сюжете мужского персонажа, и огромное количество недосказанностей и иносказаний. Создается впечатление, что этот текст - отголосок каких-то древних матриархальных культов.
По поводу возможных смыслов баллады приглашаю порассуждать в комментах.

Англия, Баллады и вообще фольклор, Переводы

Previous post Next post
Up