Страдания Переводчика. Эпизод второй.

Jul 28, 2012 21:58


Ну что, как я и обещала - вторая серия нашего многосерийного сериала «Страдания переводчика». Что хочется сказать вначале - даже такому ленивому человеку как я захотелось сравнить собсно оригинал и перевод уникального произведения о мисс Мери Беннет в исполнении нежно любимой мною Колин Маккалоу - автора непревзойденных и потрясающих «Поющих в терновнике» (читала и в оригинале и в переводе - и то и то великолепно) и уже гораздо менее звездного Прикосновения (осилила только перевод) и уж совсем не звездного Ричарда Моргана (вот уже предпосылки бреда…), которого я проволочила то ли тут, то ли в моем любимом сообществе что_читать. Но неважно.

Вернемся, в общем, к истокам. Далее воспоследуют высокопарные излияния переводчика, кои являются естественно моим личным мнением и если они возмущают вашу нежную душу - можете высказаться. Итак - осторожно,



дальше очень много букв и на английском!

Jane threw herself into those welcoming arms, wept afresh. - Джейн бросилась в эти утешительные объятия и снова заплакала, бормоча что-то неудобопонятное. Слава Богу, невероятное слово «неудобопонятное» - плод фантазии переводчика…

He dosed me to make me puke my guts out just as if I were one of his whores! - Он меня опоил, чтобы мне нутро вывернуло, будто я какая-нибудь его шлюха! Автору мое почтение... Кошмар конечно так издеваться над великим произведением и его героями.

Cup and saucer in her hand, she looked up to make sure Mama was ready. Then, not realising she had done so, she put her burden down without removing her eyes from Mama’s face. It had changed, taken on the contours and patina of a porcelain mask from Venice, more featureless than expressionless. The eyes still stared, but at something far beyond the room. - Держа чашку с блюдечком в руке, она посмотрела, убеждаясь, что мама готова. Затем, не сознавая этого, поставила чашку с блюдцем, не отводя глаз от лица мамы. Оно изменилось, обрело контуры и патину фарфоровой маски из Венеции, лишенное не просто выражения, но самих черт. Глаза все еще смотрели, но на что-то далеко за пределами комнаты.   Вот вроде все то же самое, да? Буквально же, да? Но в оригинале получилось как-то не так прямолинейно что ли…

jockeying Mrs. Bennet into a better mood as briskly and unsentimentally as a good governess a wayward child. - приводя миссис Беннет в хорошее настроение столь же деловито и твердо, как хорошая гувернантка капризное дитя. Привет переводчику! Подбор выражений как-то не соответствует оригиналу...

The scarf properly draped, the fire stoked against the coming night of frost, the candles lit, Mary went to the window and sat on its cushioned seat, there to reflect on more than this visitation from Death. - Шарф подобающе расправлен, камин растоплен перед надвигающейся морозной ночью, свечи зажжены. Мэри направилась к окну и опустилась на подушки диванчика, чтобы поразмыслить о многом сверх этого явления Смерти. По-моему, совсем неудачный подбор грамматических форм. Не надо тут неопределенно-личных предложений. Из-за них просто полный пиздец. Не знаю видно ли вам - в оригинале абсолютно уместно, в переводе - как будто кусок выдрали откуда-то. Я уже не говорю о неточностях перевода…в особенности насчет СВЕРХ явления смерти, кошмар какой-то…

but not one of them can say that I have not done my duty, that I have not tipped my measure of happiness into their cups, that I have not stepped backward into obscurity crying one word of protest at my fate. - никто из них не может утверждать, будто я не исполнила свой долг, что я не вылила мою долю счастья в их чашки, что не отступила в безвестность без единого слова протеста против моей судьбы. Какие к черту чашки?!!! Переводчику знакомы фразеологизмы, описательный перевод, не???.

but empty vessels hardly ever manage to scratch up an observation, a comment, an idea. - сосуды скудельные не способны на хотя бы одно весомое наблюдение, замечание, идею. При общем убогом качестве и стиле перевода, варьирующемся от разговорного до высокопарного - пиздец как неуместны эти сосуды тут. Просто неебически неуместны. Приведу пример: это вот допустим подходите вы к маме и говорите - Мам, налей мне, о великодушная, сосуд чаю, да не оскудеет твоя дающая рука. Как-то так… Я к тому что, если бы весь перевод был в таком духе высокопарном- ради Бога. Но в сочетании с выражениями типа «папаша», «я что, шлюха?!» и т.д. - очень сомнительно, очень…

Of course Fitz felt that Mama had to be chaperoned by a member of the family in case she took to travelling to Pemberley or Bingley Hall. - Разумеется, Фиц считал, что при маме должен находиться представитель семьи на случай, если она поедет в Пемберли или Бингли-Холл. Тут автору мой поклон. Вы уже догадались, кто такой Фиц??

and a new sentence of lethargy will be levied upon Aunt Mary. - и тете Мэри будет вынесен очередной приговор, обрекающий на новую летаргию. Думаю, это еще один наглядный пример, что переводчик умеет только буквально излагать, да?

Oh, how bitter that sounds! I did not mean that thought to shape itself sounding so bitter. - Ах, сколько горечи в этих мыслях! Я не хотела облечь их в подобную горечь. Облечь в горечь? Что за матьвашу хрень?! Оригинал отличается да? А переводчик упрям и буквален, как никогда.

A tear escaped, was whisked away by the haresfoot; eyes swimming, Elizabeth fought for control. - Слеза капнула, была смахнута заячьей лапкой; с глазами полными слез Элизабет старалась взять себя в руки. Идиотская фраза в оригинале - ну и переводчик как водится, не отстает. Ну какая блять лапка?! Ну стареют люди, понятное дело тут в переносном смысле, у автора - более менее понятно, в переводе - ЗАЧЕМ???? Ну неужели заменить нельзя было? Хотяяя…фразу то переписать нельзя…

“She’ll kick up a fine old rumpus, Fitz.” - Она поднимет ту еще бучу, Фиц. И снова вспомним непревзойденный слог непревзойденной Джейн Остин. А переводчик по-моему переводит книгу о приключениях веселого роджера. Остаюсь при своем мнении, да.

“A monstrous slow journey by coach.” - Дико долгое путешествие в дормезе. Ну поменяй местами, идиот, подлежащее-сказуемое. Все же сразу будет понятно.

It is a vile thing, he thought, to marry beneath one’s station, no matter how great the love or how tormenting the urge to consummate that love. And it has not been worth the pain. My beautiful, queenly Elizabeth is as pinched a spinster as her sister Mary. I have one sickly, womanish boy and four wretched girls. One in the eye for me, Mrs. Bennet! May the devil take you and all your glorious daughters, the price has been too high.Что может быть хуже, думал он, чем мезальянс, какой бы великой ни была любовь, или какой бы мучительной ни была потребность увенчать эту любовь. И оно того никак не стоило. Моя царственная красавица Элизабет такая же исхудалая старая дева, как и ее сестра Мэри. У меня один болезненный женоподобный сын и четыре никуда не годные девчонки. Прямо в глаз, миссис Беннет! Забери вас дьявол и всех ваших распрекрасных дочек, цена была слишком высока. Автору привет. Непревзойденный кошмар...

The icy hauteur had indeed descended, - Ледяное высокомерие не заставило себя ждать...Разницу вам видно? А мне да. Но к буквальности опять не придерешься...

“Pater?” Charlie asked. - Папаша? - вопросительно сказал Чарли. Я даже не знаю уже, что лучше - буквально или вот так…

Fitz’s Leicester-shire hunting box was just the ticket to break the monotony of a two-hundred-mile journey to Shelby Manor. - лейстерский охотничий домик Фица был отличнейшим противовесом монотонности двухсотмильного путешествия до мэнора Шелби. А переводчику видать неизвестно что у англ слова manor есть перевод...

В общем в итоге хочется с одной стороны вздохнуть с облегчением - что касается оригинала, он хотя бы выдержан в одном стиле…А с другой - как, как можно так издеваться над великим произведениям? Это какой-то ужас… Лучше бы Маккалоу писала свои австралийские опусы. Она и страну хорошо знает, и истории свои лепит как хочет. А тут испоганила прекрасную книгу, работая на ее сенсационной славе…Не знаю, что говорили по поводу ее произведения критики…Но если бы я умела складно и красиво выражать свои мысли, я бы разнесла эту книгу уже за первые 7 страниц…

Но just for fun and sheer joy дальше буду писать только о переводе - это уже не только грустно, но и хотя бы смешно) Так что ждите новости с полей!!!!

читать, мысли

Previous post Next post
Up