Jul 27, 2012 16:40
Мой мозг вывернут наизнанку просто вот этими перлами:
* поясню ЧТО я сейчас читаю - выброс моей обожаемой Колин Маккалоу...внимание... "Независимость мисс Мэри Беннет". О книге чуть позже а пока для затравки пару перлов от переводчика...искренне надеюсь, что плох язык перевода а не оригинала...но судите вобщем сами...
Джейн бросилась в эти утешительные объятия и снова заплакала, бормоча что-то неудобопонятное. Что-что она там бормотала??? НЕУДОБОПОНЯТНОЕ???? Переводчик, кто ты?!
Он меня опоил, чтобы мне нутро вывернуло, будто я какая-нибудь его шлюха! Опустим саму фразу и не будем вспоминать великолепный язык Джейн Остин... Но блять как связано вывернутое нутро с занятием по жизни? Обращаю внимание читателя, что эта фраза принадлежит миссис Джордж Уикхем.
Держа чашку с блюдечком в руке, она посмотрела, убеждаясь, что мама готова. Затем, не сознавая этого, поставила чашку с блюдцем, не отводя глаз от лица мамы. Оно изменилось, обрело контуры и патину фарфоровой маски из Венеции, лишенное не просто выражения, но самих черт. Глаза все еще смотрели, но на что-то далеко за пределами комнаты. Вчитались? Хорошо вчитались? А теперь проникнитесь - это описание того, как умирает миссис Беннет.
приводя миссис Беннет в хорошее настроение столь же деловито и твердо, как хорошая гувернантка капризное дитя.Приведите меня в чувство после этого, срочно приведите.
Шарф подобающе расправлен, камин растоплен перед надвигающейся морозной ночью, свечи зажжены. Мэри направилась к окну и опустилась на подушки диванчика, чтобы поразмыслить о многом сверх этого явления Смерти. Ну это просто пиздец.
никто из них не может утверждать, будто я не исполнила свой долг, что я не вылила мою долю счастья в их чашки, что не отступила в безвестность без единого слова протеста против моей судьбы.Прости, переводчик, думаю, тут ты не виноват...
сосуды скудельные не способны на хотя бы одно весомое наблюдение, замечание, идею. WTF?! Какие сосуды?? Коррелирует это хоть как-то с общим стилем перевода?!
Разумеется, Фиц считал, что при маме должен находиться представитель семьи на случай, если она поедет в Пемберли или Бингли-Холл.Как вы думаете, кто такой Фиц?? Ну-ну, давайте, жду самых смелых идей.
и тете Мэри будет вынесен очередной приговор, обрекающий на новую летаргию. Усыпить ее, что ли, хотят??? Или она сама?
Ах, сколько горечи в этих мыслях! Я не хотела облечь их в подобную горечь. Облечь в подобную горечь, мамадорогая, роди меня обратно...
Слеза капнула, была смахнута заячьей лапкой; с глазами полными слез Элизабет старалась взять себя в руки. Господи, оставь зайцам их лапки...
Она поднимет ту еще бучу, Фиц. И снова вспомним непревзойденный слог непревзойденной Джейн Остин. А переводчик по-моему переводит книгу о приключениях веселого роджера. Простите, здесь я уже даже не могу ставить знаки препинания и большие буквы. вштыривает по самое мама не горюй.
Дико долгое путешествие в дормезе.Как вы думаете о чем это? Каким образом можно так построить предложение?!
Что может быть хуже, думал он, чем мезальянс, какой бы великой ни была любовь, или какой бы мучительной ни была потребность увенчать эту любовь. И оно того никак не стоило. Моя царственная красавица Элизабет такая же исхудалая старая дева, как и ее сестра Мэри. У меня один болезненный женоподобный сын и четыре никуда не годные девчонки. Прямо в глаз, миссис Беннет! Забери вас дьявол и всех ваших распрекрасных дочек, цена была слишком высока.Понимаете, да? Здесь уже не переводчику а автору мое почтение.
Ледяное высокомерие не заставило себя ждать...Охо-хо, не заставило себя ждать. Пришло и покарало.
Папаша? - вопросительно сказал Чарли.Автором в этой фразе иронии не предусмотрено. Видимо, переводчик отождествляет фривольное папаша с офранцуженным папА. Привет, Лешенька Задорожный...
лейстерский охотничий домик Фица был отличнейшим противовесом монотонности двухсотмильного путешествия до мэнора Шелби А переводчику видать неизвестно что у англ слова manor есть перевод...
Вобщем, ребятушки, перевод доставляет - а ведь это всего только 7я страница...Буду дальше информировать по мере продвижения по тексту этого шедевра а потом отдельно и про книгу расскажу...Книгу хвалят кстати, да...
Но это я все к чему? К тому что видимо перевод не считается занятием достойным руки профессионала. Знаешь английский (французский, немецкий, да какой угодно) - значит, переводчик. У, поубивала бы иродов окаянных, как так уродовать можно, а?! Я вот не умею художественно переводить - но блять и не лезу. Это просто трындец, печально, печально...Даже переводы Сумерек меня так не вставляли как этот перл...Но здесь думаю и автору большое спасибо...Пожалуй даже оригинал поищу...Сравню... Ожидайте новой порции невменяемой нецензурщины.
Всегда ваша
золотая чаша
Золотая Белка
вот так,
читать,
мысли