Да, я снова развлекаюсь с переводами
Читаю Питера Пена (как-то так сложилось), первый раз - в оригинале. Не оторваться!
И вот кусочек, один из самых душу щемящих (а книгу эту я в детстве знала почти наизусть), в котором появляется неочевидное для меня словосочетание:
"..Hook was not his true name. To reveal who he really was would even at this date set the country in a blaze; but as those who read between the lines must already have guessed, he had been at a famous public school; and its traditions still clung to him like garments, with which indeed they are largely concerned. Thus it was offensive to him even now to board a ship in the same dress in which he grappled [attacked] her, and he still adhered in his walk to the school's distinguished slouch. But above all he retained the passion for good form.
Good form! However much he may have degenerated, he still knew that this is all that really matters.
From far within him he heard a creaking as of rusty portals, and through them came a stern tap-tap-tap, like hammering in the night when one cannot sleep. "Have you been good form to-day?" was their eternal question.
"Fame, fame, that glittering bauble, it is mine," he cried.
"Is it quite good form to be distinguished at anything?" the tap-tap from his school replied.
"I am the only man whom Barbecue feared," he urged, "and Flint feared Barbecue."
"Barbecue, Flint-what house?" came the cutting retort.
Most disquieting reflection of all, was it not bad form to think about good form? His vitals were tortured by this problem."
..А дальше он думает, как так вышло, что пирата Smee любят дети [а его - нет]?
".. If Smee was lovable, what was it that made him so? A terrible answer suddenly presented itself-"Good form?"
Had the bo'sun good form without knowing it, which is the best form of all?
He remembered that you have to prove you don't know you have it before you are eligible for Pop [an elite social club at Eton].
With a cry of rage he raised his iron hand over Smee's head; but he did not tear. What arrested him was this reflection:
"To claw a man because he is good form, what would that be?"
"Bad form!"
The unhappy Hook was as impotent as he was damp, and he fell forward like a cut flower."
Как бы вы перевели "good form"?
Я, разумеется, поняла смысл, до додумалась лишь до "хорошее поведение". Муж нарыл в интернетах нечто вроде "поведение, соответствующее социальным нормам" и, чуть позже, сказал "хорошие манеры"?.
Пожалуй, что да, так. Но мне все-таки было интересно, как перевели там, в любимой книжке моего детства?
Первый перевод, который мне попался - Ирина Токмакова:
"Крюк было его прозвище, а не настоящее имя. Он был из хорошей семьи и окончил когда-то привилегированную школу. Кое-что из ее традиций все еще оставалось в нем. И в особенности забота о том, чтобы быть всегда в хорошей форме.
В хорошей ли форме он сейчас? Вот над чем размышлял мрачный Крюк.
[..]
Чем же он [Сми] им нравится? Может, тем, что он в форме? Боцман всегда был в хорошей форме, хотя сам не догадывался об этом. А не догадываться - это и есть лучшая форма! Крюк уже занес свой коготь над Сми, но остановился. Ударить человека за то, что он в форме? Что это должно было означать? То, что ты сам - в плохой форме!"
Она серьезно?! Да, я знаю, у нее - сокращенный вариант перевода, но нельзя же так коверкать?..
К счастью, я в детстве читала Нину Демурову:
"Если бы я раскрыл тайну его настоящего имени, по всей стране даже сейчас прокатилась бы волна возмущения; но те, кто умеет читать между строк, давно уж, верно, догадались, что он воспитывался в одной из самых прославленных наших закрытых школ. Традиции этой славной школы были для него так же святы, как и умение одеваться со вкусом (собственно говоря, традиции эти во многом и заключаются в том, чтобы одеваться со вкусом). Даже и теперь он никогда не позволил бы себе подняться на корабль в том же платье, в каком брал его на абордаж, а ходил он, конечно, сутулясь, - эта походка выделяла всех, кто когда-либо учился в его славной школе. Но выше всего он ставил хорошие манеры, которые отличают лишь воспитанных людей.
Хорошие манеры! Как ни низко он пал, ему всё ещё было ясно, что это самое главное.
Где-тo в глубине - может, в глубине его сердца? - он слышал тихий скрип, будто скрипели ржавые петли огромных ворот, а потом настойчивый стук, как бывает в бессонную ночь.
- Ну, как ты сегодня? - спрашивал неотступный голос. - Надеюсь, хорошо?
- Слава! - восклицал он. - Сегодня мне улыбнулась слава!
- Слава? - повторял далёкий голос его школы. - Разве люди воспитанные могут в чём-то отличаться?
- Меня одного боялся Корабельный Повар! - настаивал Крюк. - А Корабельного Повара боялся даже Флинт.
- Флинт? Корабельный Повар? - звучал убийственный ответ. - Разве они учились в нашей школе?
Больше всего капитана мучила мысль: разве человек воспитанный думает о воспитанности?
Эта мысль терзала его беспрестанно.
[..]
Если Неряха так всем нравится - то почему? Внезапно Крюку показалось, что он нашёл ответ на этот вопрос. Это было ужасно! Как?
Неужели потому, что Неряха воспитанный и сам того не подозревает, что, как известно, и есть настоящая воспитанность.
Крюк вспомнил: чтобы предложили твою кандидатуру в общество „Пои“, нужно доказать, что ты и не подозреваешь о том, что ты человек воспитанный.
С криком ярости он занёс свой железный крюк над головой Неряхи, но вдруг остановился. Его удержала внезапная мысль:
- Убить человека только за то, что он хорошо воспитан? И голос далёкой школы тут же ответил:
- Воспитанные люди так не поступают!
Несчастный Крюк почувствовал, что силы оставили его, и, словно срезанный цветок, он упал на палубу."
..и все-таки меня расстраивает необходимость это отсекать..
Вот отличное
сравнение переводов, вот
еще одно, с третьим вариантом.
А вот
всякие прочие интересные вещи про книгу.