Поль ВЕРЛЕН

Mar 30, 2007 18:58

Перевод с французского Михаила Яснова

* * *

Невинность, как я обожаю
Тебя, желая каждый миг,
Чтоб это счастье продолжая,
Восторг в душе моей возник.

Чтобы, Невинность, ты явилась
Не медля - и не тратя слов
Сдала в бессильи мне на милость
Все крепости твоих шелков;

Чтоб это тело, в ожиданьи,
Под светом призрачным, ночным,
Манило все мои желанья
Навстречу чаяньям твои,

Чтобы в объятьях пламенея,
Дрожала девственная плоть,
Мечтая стать навек моею, -
Навек, храни тебя Господь!

Я научу, чтоб ты умела
Любить всесильно, до конца,
Пока неопытное тело
Дрожит в моих руках творца.

О белизна снегов и лилий,
Голубизна прожилок в ней -
О совершенство этих линий
Двух арок, двух твоих грудей!

Мой поцелуй без проволочки
К твоим губам прижаться рад,
Но складки на твоей сорочке
Приманку сладостней таят…

Ручаюсь, школьница, - порукой
Тому и пыл, и трепет наш:
Ты овладеешь всей наукой
Любви - и свой экзамен сдашь!

* * *

Ты о ребенке говоришь.
Что ж, поцелуй горячий - лепта
Во все, о чем ты говоришь.
А все ж он только полрецепта,
Чтоб появился наш малыш.

Конечно, чистый идеал
От нас, увы, далек, не скрою.
Нам этот мир таким предстал,
Чтобы стала ты моей женою,
А я - твоим супругом стал.

1870

«Исповедь», 1894

П. Верлен. Избранное: Лирика. Проза. Критика. - М.: ТЕРРА - Книжный клуб, 1999. - С. 333.

Стихотворение адресовано будущей жене поэта Матильде Моте де Флервиль.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up