Перевод с английского В. Клеблеева
она носила парик платинового цвета
штукатурила лицо румянами и пудрой
не жалела и помады
жирно обрисованный рот ее
казался огромным
и шея изобиловала морщинами
но вот пока и ноги оставались
как у молоденькой девочки.
я задрал платье и стянул с нее
голубые трусики
в мерцающем свете телевизора
я взял ее стоя
сцепившись, мы закружили по комнате
(я ебу прах, - промелькнула мысль, -
я смерть обращаю в жизнь. Это непостижимо,
так непостижимо, как наслаждаться холодными
оливками
в три утра, когда половина города объята
пожаром).
я кончил.
ребята, оставьте себе девственниц,
а мне подгоните страстную тетку
на высоких каблуках
с задницей не тронутой старостью.
и можете уходить или напиться
мне все равно
а мы дернем винца, посмотрим телек и
завалимся в койку
и она забудет вынуть свои
вставные зубы.
Буковски Ч. Фактотум. - СПб.: Новое культурное пространство, 2007. - С. 212-213.