Чарльз БУКОВСКИ. Сандра

Feb 19, 2008 12:43

Перевод с английского В. Клеблеева

миниатюрная
шлюшка
носит серьги
и длинные облегающие
платья

она всегда под кайфом
на своих каблуках
на таблетках
пьяна

Сандра из своего
кресла
тянется к пачке
Глендейла

и я жду пока
она прикурит новую
сигарету
от огонька
истлевшей
чтобы прикрыть створку шкафа

в 32 она как
юный
чистый мальчуган
с лицом что
чайное блюдце

она заявляет, что приводит ко мне
своих воздыхателей
исключительно для того,
чтобы я убедился
что все эти блондинистые мускулистые тела
полные нули,
что они
а) сидят
б) стоят
в) пиздят
по ее команде.

иногда она приходит с одним
иногда с двумя
а то и стремя
и все ради меня
чтобы открыть мне
глаза

Сандра великолепна в
вечерних нарядах
она способна сводить
с ума
и я не сомневаюсь,
что она этим и занимается.

Буковски Ч. Фактотум. - СПб.: Новое культурное пространство, 2007. - С. 211-212.

Классики, Коллекция эротической поэзии

Previous post Next post
Up