Перевод с английского В. Клеблеева
миниатюрная
шлюшка
носит серьги
и длинные облегающие
платья
она всегда под кайфом
на своих каблуках
на таблетках
пьяна
Сандра из своего
кресла
тянется к пачке
Глендейла
и я жду пока
она прикурит новую
сигарету
от огонька
истлевшей
чтобы прикрыть створку шкафа
в 32 она как
юный
чистый мальчуган
с лицом что
чайное блюдце
она заявляет, что приводит ко мне
своих воздыхателей
исключительно для того,
чтобы я убедился
что все эти блондинистые мускулистые тела
полные нули,
что они
а) сидят
б) стоят
в) пиздят
по ее команде.
иногда она приходит с одним
иногда с двумя
а то и стремя
и все ради меня
чтобы открыть мне
глаза
Сандра великолепна в
вечерних нарядах
она способна сводить
с ума
и я не сомневаюсь,
что она этим и занимается.
Буковски Ч. Фактотум. - СПб.: Новое культурное пространство, 2007. - С. 211-212.