Sep 04, 2012 13:13
Raising Cain
и
Raising Ned
Оба выражения имеют одинаковый смысл "устраивать бучу", "поднимать шум" из-за чего-либо.
В первом случае имеется в виду библейский Каин, а во втором случае - одно из заменяющих имен для Дьявола.
Каина, например, поминали в "Хижине дяди Тома".
Я же встретил его в повести для юношества Роберта Хайнлайна "Farmer in the Sky", получившей премию Хьюго за 1951 год, победив, например "Лев, колдунья и платяной шкаф" сами знаете кого. Кроме старомодных выражений повесть довольно скучная, надо попробовать дать Соньке почитать, чтобы понять, нсколько устарели Хайнлайновские ювеналии для современных young adults.