Что за ахинея иногда нам слышится в песнях

Sep 05, 2024 18:19

Ослышка в песнях называется мондегрин или misheard lyrics - это явление, когда в текстах песен слышится что-то не то. Например, поют на иностранном языке, и случайно получается похоже на какие-то странные слова. Или поют на русском, но более или менее неразборчиво. Вот подборка этих забавных примеров:

С русского на русский: старые песни

«С Интернационалом воз пряников в рот людской» - в оригинале «…воспрянет род людской…»

«Шумелка-мышь (вариант: „шумел как мышь“), деревья гнулись…» - в оригинале «Шумел камыш»

«Выходила, песню заводила про цветного (цепного) сизого орла» - в оригинале «степного»

«Каку вижу, каку слышу» - в оригинале «Как увижу, как услышу».

«И пошел я по свету с китайцем» - «…по свету скитаться» из «Республики ШКИД».

«Сатана там грабит банк» - …"правит бал"

«Надежда - мой ком под землёй», в оригинале «Надежда - мой компас земной» - автор текста Н. Добронравов, исполняли разные артисты

«Ждут нас пресноватые сюжеты», в оригинале - «Ждут замысловатые сюжеты», оттуда же.

«Конечно, Вася, Вася, с телегой из Москвы» - в оригинале «стиляга из Москвы»

«Поедем в кроссовках кататься» - в оригинале «Поедем, красотка, кататься»

«Негры близко целовались» - в оригинале «Не гребли, а целовались»

«Учкудук, приколоться» - в оригинале «Учкудук, три колодца» (ВИА Ялла).

«Чукчи, чукчи, чукчи кучерявые» - в оригинале «Чубчик, чубчик, чубчик кучерявый» (Вилли Токарев).

«Крабы, крабы, крабы не успели» - в оригинале «Травы, травы…»

«Ап! И тигры у ног Моисея» - в оригинале «И тигры у ног моих сели».

«И упирается прямо в небо слон» - в оригинале «…прямо в небосклон».

«Я хотел въехать в город на белом коне, но хозяйка, как чмырь, улыбнулася мне» - в оригинале «хозяйка корчмы» (А. Малинин)

«Уносишь ты меня в Талды-Курган» - в оригинале «Уносишь ты меня, скажи куда?» (Ю.Антонов «Белый теплоход»)

«Мы с тобой не за лесами» - в оригинале «Мы с тобой не знали сами» (Весёлые ребята)

С русского на русский: барды

«Очень вырос в целом мире гриб-папирус, три-четыре» - в оригинале «Очень вырос в целом мире гриппа вирус, три-четыре» (Высоцкий)

«Что за сладкая награда!» или «Сладострастная награда» - в оригинале «Сладострастная отрава» (С. Никитин, «Бричмулла»)

«Как умеют любить сердца, огрубевшие Аськи-Тани» - в оригинале «…огрубевшие от скитаний» (Н. Карпов, «Дым костра»)

«Танцевала в подворотне осень вальс под стон» - Розенбаум, «…вальс-бостон»

«Там листья падают вниз, пластинки крутит садист» - он же, «…пластинки крутится диск»

С русского на русский: эстрада

«Ах, какой же сладкий малиновый лак» - в оригинале «Ах, какой же сладкой малина была…»

«Вдоль по линии прибора за собою уведу» - «Вдоль по линии прибоя за собою уведу» (Газманов «А я девушек люблю»)

«Мы посадим свиней под окном» - «Мы посадим сирень под окном» (Лесоповал - «Я куплю тебе дом»)

«Вобла Китая» - в оригинале «В облаке тая»

«Выше зала, ты хохол», «Выше золотых оков» - в оригинале «Выше золотых окон» (Валерия - «Ты где-то там»)

«Я не буду целовать холодный труп» - в оригинале «Холодных рук» (Моисеев вместе с Гурченко)

«Гуляет солнце по бульварам, сегодня солнце в Люблино» - в оригинале: «…влюблено»

«Делай меня дочью, мама. - Я хочу вырасти красивым» - в оригинале: «Делай меня точно, мама» (Мумий Тролль)

«Девочка моя семиглазая» - в оригинале «синеглазая» (Белоусов)

«Динго, динго, ну-ка раздай!/Зинка, Зинка, ну-ка достань!» - в оригинале Лариса Долина «Льдинка-льдинка, ну-ка растай!»

«Незаплаченный грузин» - в оригинале «Не заплачу, не грузи» (Звери, «Дожди-пистолеты»)

«Кота, меня ты позовёшь» - в оригинале «Когда меня ты позовёшь». И оттуда же «Запивала дочь» - в оригинале «Запевала-дождь»

«Мальчик хочет в табло» - в оригинале: «Мальчик хочет в Тамбов».

«Неси ясень в машину» - в оригинале: «Касiў Ясь канюшыну»

«Одинoкий волк накормился за окном» / «Одинокий, голый на карнизе за окном» - в оригинале: «Одинокий голубь на карнизе за окном»

«Прилетела с крыльями свинья» - в оригинале «Прилетела, крыльями звеня» (речь идёт о птице счастья)

«Жизнь невозможно повернуть назад, еврея ни на миг не остановишь», в оригинале - «Жизнь невозможно повернуть назад, и время ни на миг не остановишь», Пугачёва.

«Одежду дарит Nazareth» - в оригинале: «Надежду дарит на заре» (она же)

«Скрипка-лиса» - в оригинале «Скрип колеса». Саруханова настолько задолбали вопросом «А как всё-таки правильно петь надо?», что он так и назвал песню и весь альбом.

Легендарное «Стоша Говнозад Тихона пальцем» - в оригинале «Сто шагов назад тихо на пальцах»

«Чашку кофию, я тебе под хрящ его налью» - в оригинале: «я тебе бодрящего налью» (Марина Хлебникова)

«Давай поспорим, что лекарства нет в море» в оригинале «Что река станет морем» (Мечтать - Лётчик)

«Резиновые гуси раз в году приносят счастье-лебеду» - в оригинале «Рябиновые бусы раз в году пророчат счастье и беду» (Ирина Понаровская - Рябиновые бусы)

«Барабан был плох - барабанщик сдох/лох» - в оригинале «Барабан был плох барабанщик - бог» (исп. Гнатюк, композитор Раймонд Паулс)

«У меня появился друг гой» - в оригинале «У меня появился другой» (ВиаГра)

С русского на русский: рок

«Ангельская пыль - это сувенир!/взовы в высь/это всё грибы/это зоны быль!» - в оригинале Арии: «Ангельская пыль - это сон и быль!»

«Боря! Ни разу!», «В поле, Зараза!» или «Болен! Маразмом!», «Коля! И стразы!», «В Олю! И разом!», «Водка! И сразу!» - в оригинале Арии: «Воля и разум!»

«За честь коровы мы умрём» - в оригинале Арии: «За честь короны мы умрём»

«Сметана зло» - в оригинале оттуда же: «Снегам назло»

«Я выпью чаю, в комнате свет» - в оригинале Арии: «Я выключаю в комнате свет»

«Я слышу древний колокол, он безобразник» - в оригинале Арии: «Я слышу утренний колокол, он бесов дразнит»

«Кто-то сзади голосил, а я рад, что пригласил» - в оригинале Короля и Шута: «…а я гнал что было сил»

«Угрозы, насмешки, коровы примеряют чешки» - в оригинале «короны примеряют пешки» (Король и Шут, «Марионетки»)

«И тогда себя во сне увидишь ты» - в оригинале «и тогда себя возненавидишь ты» (Король и Шут, «Прыгну со скалы»)

«Гоша, тут май/Гоша, гудбай/Больше ду-май» - в оригинале у Цоя странное слово «Бошетунмай»

«Дверь ты не запер» - в оригинале у Цоя «Транквилизатор»

«Мы видели каку, въезжает последний трамвай» - в оригинале «Мы видели, как уезжает последний трамвай» (Цой, «Видели ночь»)

«Закрой за мной дверь, я мухожук» - «Закрой за мной дверь, я ухожу» (Цой).

«Идёт вслед за мною, живой в…»/«Идёт вслед за мной и женой, в…», «…Или уставился на биклуны» - в оригинале «Идёт вслед за мной, вышиной в…», «…Или уставился на лик луны» (Наутилус Помпилиус, «Князь тишины»)

«Сколько лет я иду, но не сделал ишак» - В оригинале Шевчук «…но не сделал и шаг»

«Клади на стол две тыщи» - в оригинале «Владивосток две тыщи» (Мумий Тролль)

С русского на русский: ахинея

«А вот венец ея лесной» - в оригинале «Вернисаж»: «А вот Венеция весной»

«Бедный шелец/Вермишели/Вермишелец волн прибрежных», - в оригинале Юрий Антонов: «Пены шелест волн прибрежных». Масла в огонь добавил «сказочный» эпизод «Ну, погоди!», где под эту песню Старик из сказки о рыбаке и рыбке закидывает невод, и некоторые в детстве думали, что это и есть тот самый шелец-вермишелец.

«Над тобой встают кальсоны/Кобзоны/как зомби» - он же, там же: «Над тобой встают как зори»

«Гавай» - жуткое слово-мутант, некогда бывшее словом «Говори». Уродовалось неоднократно, и не одним исполнителем:

«Скажи мне „Да“. Не гавай - „Нет“» - Шура «Отшумели летние дожди».

«Ничего не гавай, он - это лучшее, что было со мной» - Гости из будущего.

«Красавице Икуку, счастливому пинку» - в оригинале «Красавице и кубку, счастливому клинку» (из фильма про тысячу чертей)

«Пурклафа» или «Пурклапа»/«Пол клопа»/«У клопа»/«У плота»/«Куклота»/«Куклопад»/«Кукла - та/Тут лафа, почему бы нет?» - в оригинале: Pourquoi pas, pourquoi pas, почему бы нет?

«Наши стилисосные лиханы» - в оригинале «Наши стены - сосны-великаны» (Песенка из м/ф Бременские музыканты)

«Я - дрочистый изумруд!» - в оригинале «Ядра - чистый изумруд!» (А. С. Пушкин «Сказка о царе Салтане»).

С нерусского на русский

«Владислав», «Вячеслав» - в оригинале «What is love», Haddaway.

«Стоп холодильник, стоп морозильник!», - от Dr. Alban «It's My Life».

«О-о-овощевоз!», «О, матч и босс!», «О, Мончегорск», «О, началось!» - в оригинале «All That She Wants» (Ace of Base).

«Юра - вумэн, Ваня - мэн!» - в оригинале You’re A Woman, I’m A Man (Bad Boys Blue).

«Маня комбайн вела» - «Money can't buy me love» (The Beatles)

«Кинь бабе лом» - «can't buy me love» (The Beatles)

«Ела суп, Марин?» - «Yellow submarine» (The Beatles)

«Варвара жарит кур» - «What about it, Daddy Cool?» (Boney M)

«Погана! Погана мама!», «Пахала, пахала мама» - в оригинале Boney M «Bahama Mama»

«Братва» - в оригинале Joe Dassin «A toi».

«Вояж, вояж, интерны, лимон» - Desireless (Voyage, voyage, eternellement).

«О бэби! Водки найду» - в оригинале «Oh baby, what can I do?» (London Beat - Thinking About You).

«Чья майка?» - «Jamaica» Робертино Лоретти.

«Водяная!» - в оригинале: «A Denial!» (Nirvana)

«Была баба Люба, бля, бум-бум!» - «Be-bop a lula»; «Тутти-фрутти - полулюди» (Литл Ричард, Tutty Frutty).

«Це - яки да» - в оригинале «Say Yaki-Da» (Yaki-Da «I saw you dancing»).

«Сто балерин…» - в оригинале «Stumblin' In» (одноимённая песня Криса Нормана (Smokie))

«Вшивый, вшивый лебедь» - «Cheri, cheri lady» (Modern Talking).

перепост, юмор

Previous post Next post
Up