К теме о ложных друзьях переводчика
Новость второй свежести, но очень по теме:
http://www.youtube.com/p.swf?video_id=dWHguHT6TIo&eurl=&iurl=http%3A//sjc-static5.sjc.youtube.com/vi/dWHguHT6TIo/2.jpg&t=OEgsToPDskIwQb5aiRRWjzUu3jJjAM6F или
http://www.youtube.com/watch?v=dWHguHT6TIo https://www.facebook.com/tanya.soll/posts/10220869066178456 https://www.facebook.com/tanya.soll/posts/10220869066178456- Факал я тебя, Марат! - А я, Владлен - тебя, о кей?!.
Пост для всех Владленов и Маратов, работающих переводчиками, скорее переводочниками и кретинами-журнализдами во всяких вогах, афишах, промышляющих копипастой гугл перевода иностранных статей. Список простейших слов, которые из раза в раз переводят неправильно и тупо.
Мараты и Владлены, ну камон, просто заучите это как таблицу умножения, экэй блин, ведь это не сложно. Не подбирайте вы с пола ошметки инглиша и не тяните в рот. Говорите по-русски, ведь других я зыков вы все равно толком не знаете. Кальки и пиджн инглиш не сделают это вас круче и продвинутей, а сделают деревенщинами и провинциалами
Итак вот мой список, в комметах приветствую добавление, я намеренно пропускаю совсем уж вопиющие кальки вроде дорожной карты, агенды и тому подобное. Там уже и хирург не поможет
1 Hospital - простейшее слово больница. Это не госпиталь, а больница, если только речь не о военных, в русском языке госпиталь - это военное учреждение, больница для военных!!!! Для гражданских лиц это больница, больница, а не госпиталь. Зарубите на носу, дочери офицеров.
2 Religious cult - Секта, повторяем - сек-та!! В русском языке есть такое отличное слово. Это не религозный культ. Культ имеет другое значение.
3 Special - в большинстве случаев будет переводиться не как специальный, голубино-головые, а как особенный. Пример you make me feel so special
4 Hi - Пример, в фильме человек подходит в стойке регистрации в больнице и говорит “Hi, I’m here to see Dr. Jones”. Так вот hi нельзя тут перевести как «привет» на русский. Ну нельзя. Да, в США hi из неформального приветствия давно перешло и в общее употребление. На русский в этом случае переводится как здравствуйте, или здрасьте. Вы не говорите «привет» незнакомым людям в присутственных местах.
5 Let me… - Let me explain, let me help you и так далее. Крайне редко тут можно сказать «позволь, я объясню или помогу». В большинстве случаев это переводится как «давайте, я объясню», «давай, помогу». Особенно это криво звучит, когда разговаривают муж с женой, т.е. максимально близкие люди и переводят «позволь». По-русски так не говорят!
6 It’s a shame / that’s too bad - Ничего общего со стыдом или «плохо» эти два выражения не имеют. Переводится - жаль или какая досада
7 Student - в английском, как в сша так и в британии это слово употребляется ко всем учашимся. Pupil почти вышло из обихода и имеет немного другое значение. Так вот если речь идет о среднеобразовательной школе - надо переводить «ученик», а не студент
8 Medical School, Law School - это не школа, это ВУЗ, т.е. нужно переводить не как медицинская школа, а мед универститет например, или говорить, что человек учится на врача или юриста, а не ходят в долбанную мед школу, не на мед сестру учатся
в британии law school - учеба на юриста в универе. там есть градация по курсам. например ступень GDL потом LPC. но всё вместе это одно образование. в русском школа - всё еще имеет значение среднеобразовательное, а не вузовское. вот я о чем. GDL это вроде курс переквалификации на юриста с неюриста, а LPC - тупо стаж перед квалификационным экзаменом.
Традиционно, law school это наш юрфак - три года LLB, потом полтора LLM, далее уже LPC и bar examination. В науке - MPhil и PhD соответственно. Это если Англия. В США краше, там юрфак может быть только второй вышкой после бакалавриата в гуманитарной сфере. Они-то и называют юрфак law school, хотя теперь все кому не лень так зовут свои программы бакалавриата и магистратуры.
А чем вам графство в США не угодило? Округ - это district. А есть как минимум один штат, который делится на parishes... ну и про Школу загиб: в Москве помнится была Высшая Школа КГБ - в принципе ВУЗ, как и Medical Schools. колледжи, Институты, Университеты и Высшие Школы - они все входят в категорию ВУЗов (undergraduate and graduate education). И с каких пор Public School - Частная Школа? А что же такое Private School?
9 Blood tests и прочие tests если контекст больничный - это анализы, а не тесты!!! Проще некуда
10 Detective - это следователь, а не детектив - хотя тут уже настолько прижилось, что уже не исправится
Всё правильно, кроме detective. Это всё-таки сотрудник полиции (по-нашему - дознаватель, сотрудник угрозыска), а не следователь. Как лучше переводить, не знаю.
И ещё - об офицерах забыли. 50 тыс. офицеров полиции и т.п.
вот слово Detective... В полиции нет следователей. Следователь - должность прокурорская. В полиции есть дознаватели. Detective, насколько мне известно, это не должностное положение, а звание. Наряду с сержантом, лейтенантом и капитаном. Не?
11 Victim - если контекст procedural drama, т.е. фильм расследование. Особенно если следователи между собой говорят - это пострадавший в большинстве случаев, а не жертва. Пострадавший! Жертва тоже употребительно, но куда делось слово пострадавший, а, особено если это не убийство
12 County - в США округ, в британии - графство, зауяите уже наконец
13 Velvet dress / Satin dress - это не вельветовое и не сатиновое платье. А бархатное и атласное. Вельвет по-английски corduroy
14 Dinner - это всегда ужин. Даже в Британии уже давно обед называется ланчем, а ужин это всегда диннер. Supper почти вышло из широкого употребления.
#14: многие канадцы говорят "supper", особенно если речь о домашнем ужине, а не походе в ресторан
но канадцы не называют обед диннером, уверена. а смысл был у меня именно в этом
15 Ok - заметила, что начали кругом переводить, как «ладно». Это почти междометие уже в наглийском, можно переводить, как «ага», «угу», «да» и ладно. Но когда к ряду в ппереводе идет «ладно, ладно», это звучит дурацки
16 - 4 weeks ago, 6 months ago. 18 months ago- У анлосаксов принято дробить периоды на недели и месяца, в русском так не принято. Русский скажет месяц назад, а не четыре недели. Скажет - полгода, а не 6 месяцев, полтора года, а не 18 месяцев назад. Это заняло год, а не 12 месяцев. Так и переводите
17 Числительные например 1200, twelve hundred - в английском числительные такого рода очень долго произносить, поэтомы тысячу двести носитель произнесет не как one thousand two hundred, а как twelve hundred. Какие только переводы таких числительных я не слышала, просто кошмар. Если сомневаетесь напишите на бумажке как слышите, и тогда получите точное число. Слышете fifteen hundred - записываете - 15 и два ноля от ста. Получается 1500
18 Billion - это не биллион, а миллиард!!!!! Ну запомните уже 18 пункт не столь очевиден.
Есть 2 нотации, длинная и короткая. И это разные числа в зависимости от страны.
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Системы_наименования_чисел 19 Время «I’ll pop round at half four.» - Как вы переведете? Во сколько человек подойдет? В пол четвертого или пол пятого? Какие только варианты я не слашала. Время в примере - 4 30, т.е пол пятого. Запомнить легко, выпадает слово “past” - “half past four” - вот так надо проверять.
20 At the end of the day - Да не в конце дня это, и не на закате, а в конечном итоге, зарубите на носу. В конечном итоге
21 Dramatic change - Это не драматические перемены, а ключевые критические и т.д. перемены или изменения. Ну задолбали вы косноязычные кретины и эллочки людоедки в русский кальки тянуть.
22 It makes me happy - вот это прям меня бесит бесит. Не переводятся такие выражения, как «меня делает это счастливым» Ну никак!! И не спрашивают русские - «что делает тебя счастливым». Тут happy переводится как радость, удовлетворение. Т.е. Это меня радует, мне это нравится и так далее. "Счастье" в русском имеет более тяжеловесное и абстрактное значение, чем в английском, английский вообще тяготеет к лексической гиперболизации и ажитации, например слово excited или exciting может употребляться даже по отношению к еде, скажем “It was so exciting to try out black cod in that posh restaurant you recommended”.
23 This guy / this place - Пример - We went out to this pub the other night and I saw this guy downing shots of vodka like it was some apple juice. Мы на днях пошли в один паб и я там видела какого-то парня, который глушил водку, как яблочный сок. Не надо тут переводить как «этот» Не этот паб, и не этот парень, переводится this в этих случаях как «один» или «какой-то»
24 Lady - В большинстве случаев будет переводиться как женщина или девушка. А не леди!! Например девочка говорит, “Then this lady came up to me and gave me some sweets” Переводить надо, как принято в русском. Если речь ребенка, то можно перевести даже как «тетя» . А не леди!
25 Little - часто используется как искорбление и в этих случаях никогда не переводится как «маленький», а как мелкий, ничтожный, никчемный, или другими оборотами. Пример «wipe that smile off your little face» - можно перевести, как лыбится перестань, и little face тут можно перевести как харя, или даже морда.
26 His, my, our и прочие местоименые прилагательные - они кишат в английском, но в русском так не говорят. Например выражение “get your hands off me” - переводится - как «руки убери», а не «убери свои руки»!! Элементарщина! Оно понятно, что свои, а не дяди Степы!
27 Oi - британское междометие оклик «эй» - Это не «ой» придурки!
28 Tea / what’s for tea - тоже британская специфика. ). Если речь идет о рабочем классе или lower middle class и кто-то спрашивает "what's for tea?" Это не про чай, нельзя переводить "что у нас к чаю". Речь идет об ужине и надо переводить "что на ужин"
29 Nanny / nannie / nan - Тоже брит специфика - это бабушка, если речь не об аристократах, тогда может быть и няня, но в большинстве случаев это все-таки бабушка.
30 Guy - у англосаксов это слово не привязано к возрасту. Гаем могут назвать и мужчину среднего возраста или даже старика. Ужасно звучит, когда переводят разговор каких-нибудь маргиналов по сюжету, и они говорят о взрослом мужике, - так вот переводить надо мужик, а не парень. Ну какой парень. В русском есть отличное неформальное слово мужик, мужики.
30 - guys может быть обращением и к группе мужчин и женщин, и даже к группе исключительно девушек. Можно перевести "ребята", "народ", и т.д.
это понятно, и так почти всегда и переводят, а вот когда в оригинале по сюжету дед, а его переводят как парень - это идиотизм
31 Panic attack/ heart attack - это всё приступы, приступы. Сердечная атака по-русский звучит так же нелепо и идиотски, как и паническая атака. Но почему-то вы всё время говорите "паническая атака". Никто вас не атакует, о нежные, это приступ. Панический и сердечный приступ.
В медицине ест термин "паническая атака" (это к вопросу о пункте 31). Это реальный диагноз. Пациентов лечат психиаторы. А приступ паники - совсем другое дело, его может испытать и здоровый человек.
32 I promise - Пример "I never slept with her! I promise!" И перевод - я с ней никогда не спал! Обещаю!!! ....обещаю бл....цензурных слов нет. Какой обещаю??? В этом случае I promise переводится "клянусь", или "инфа сто процентов" для совсем уж одаренных
33 - Moral / Morale - это два совершенно разных слова и произносятся они совсем по-разному. Первое - мораль, второе - боевой дух, дисциплина, общее настроение
34 Oh, междометие. Oh в английском очень много, на русский вообще никак не надо переводить, или если переводить, то подбирать заместительные междометия. Сейчас даже в дублированных фильмах начали вставлять в русский дубляж кретинские "оу". Например "Oh, I'm so sorry" и дублируют "оууу, мне очень жаль". Нет такого междометия в русском! Нет! Кто так говорит по-русски? Ну может мигранты с брайтон-бич.
35 - Chips/ crisps/ fries - В британском английском crisps это чипсы, а chips это картошка фри, в американском английском картошка фри - fries. Постоянно всё это путают и
36 - Public House / Public School - В британском английском это не публичный дом и не государственная школа, а паб и частная школа, частная и платная
37 - Have a good day - Эта калька уже вошла повально в сферу обслуживания в России. Хорошего вам дня, папуасы. Есть прекрасное русское выражение «всего доброго» - это и есть пожелание и хорошего дня, и хорошей жизни, и здоровых деток и полных закромов. Почему надо заменять это прекрасное выражение папуасным, а?
38 - Perfect Strangers - Мастаки название фильма перевели как «идеальные незнакомцы» и вышло так в прокат в России. Есть в английском расхожее выражение “It’s perfectly normal” - «совершенно нормально». Не идеально нормально, а совершенно. В таких выражениях perfect переводится - полный, абсолютный. Поэтому название фильма надо было переводить - полные или абсолютные незнакомцы
Список можно продолжать в комментах
П.С. В комментах выявился самый дикий перевод на мой взгляд. John the Baptist перевели как Джон Баптист. Когда начинаешь говорить о языке, непременно все равно затронешь и культуру в целом. Так вот о культуре. Основа культуры европейской цивилизации, а русская культура это и есть самая настоящая европейская цивилизация, основана на Библии. Если человек элементарно не знает Иоанна Крестителя, то это папуас. Самый настоящий. И эти самые папуасы голосят о том, что попы их в школах к кресту прибивают насильно. Вот именно поэтому во всех школах в России основы православия и религиоведения должны быть обязательным предметом вплоть до последнего класса, и тут речь не о вере, тут речь о том, чтобы не быть чумазым манкуртом и позорным папуасом.
А вообще конечно, смех смехом, а всё кверху мехом. На самом деле пиджн рашн в России сейчас самый выпуклый показатель того, что РФ является колонией США, тут даже в конституции не надо разбираться, в ЦБ не надо разбираться, и не надо разбираться, что на самом деле произошло в 91 году. На язык достаточно посмотреть и да хоть на фоновую музыку во всяких торговых центрах и на вывески, и на саундтреки в отечественных сериалах и фильмах. мелочь, но мелочь симптоматичная, как проваленный нос у сифилитика. и нет - это не глобализация как думают массы, словцо "глобализация" это эвфемизм для "старой доброй" колонизации, как и "развивающиеся страны" эвфемизм для колоний. вот такая пост правда
Мое любимое- словосочетание «fish and chips”, которое переводят как «рыба и чипсы». Изумляет даже не факт незнания слова «chips”- ну всякое бывает, а незнание британского контекста, традиций, литературы. Как может не прийти сразу в голову ассоциация «рыба с жареной картошкой», если в детстве читал хоть что-то из английской литературы.
Список можно продолжать в комментах
"Expertise" как "экспертиза" во фразах, где речь про опыт работы. "Мы можем предложить вам 10 лет профессиональной экспертизы".
А собеседование на работу уже начали называть интервью, да?
Tunic - часто это не какая-то то там греческая туника, а мундир. Officer - вообще-то не офицер, т.е представитель комсостава, а любой полицейский. Complexion - цвет лица. а не комплекция, телосложение.
О, я еще несчастный "challenge"! "Выполняя этот проект, мы столкнулись со многими вызовами". На дуэль, что ли? К начальнику? В Израиль? Препятствия
Меня коробит совершенно неуместная "паническая атака", когда по-русски вполне можно сказать "приступ паники". ведь не говорят же сердечная атака, heart attack, но почему с панической прижилось - не понимаю. почему-то с сердечным приступом справляются при переводе Паническая атака - официальное название болезни (симптома) , прописанное в МКБ 11.
Вот вчера в фильме You"ll sleep like a bloody child перевели как "Ты заснешь , как кровавый ребенок". Нормально, а?! А ведь речь шла о безобидном способе справиться с бессонницей. А вот это вот well переводят словом "хорошо": Well, I don't know. И че здесь может быть хорошего, если чек не знает того, что должен был бы знать ?!
Performance (на работе, не в театре) - это уж точно не «представление».
Dozens переводят как десятки (вместо "множество" или "полно")
She has dozens of admirers: у нее дюжины поклонников
ну к постам я уже привыкла, в инете с 1985 года хыхыхы. меня невероятно бесило лайк и лайкать, а потом даже к этом в фб привыкла Чем заменить в руссязе фактически существительное - "лайк"? Одобрение? Это и процесс, и результат. никак не заменить, потому и привыкла ))
To step in - не "заходить в...", а присоединяться к какому-либо действию; to stand out - не выходить, а настаивать на своем, упортвовать; a standout - пример чего-либо выдающегося; а concrete basement - не конкретная база, а цементный подвал.
Следаки говорят потерпевший, а не пострадавший.
Сразу вспомнил незабвенное Let it be / давайте есть пчёл Bye bye baby, baby good bye - купи-купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка
А меня раздражает, что все стали в России желать друг другу "хорошего дня" «Хорошего вам дня» раньше было, как «всего доброго!» или «счастливо».
А вообще конечно, тут смех смехом, а всё кверху мехом. На самом деле пиджн рашн в России сейчас самый выпуклый показатель того, что РФ является колонией США, тут даже в конституции не надо разбираться, в цб, и не надо разбираться, что на самом деле произошло в 91 году. на язык достаточно посмотреть и да хоть на фоновую музыку во всяких торговых центрах и на вывески. мелочь, но мелочь симптоматичная, как проваленный нос у сифилитика. и нет - это не глобализация, это самая настоящая олд скул колонизация
"From Russia with crabs" имеет двусмысленный, пошлый смысл. Юмор часто не понятен не носителям, они это не чувствуют. На футболочке надо ещё в конце приписать: “and love”. Именно американцы учат, что нужно говорить crabmeat, а не crabs. просто вам никто не объяснил этого.
"Мы сделали ЭТО!!!"
ДЕЛОВОЙ НЕДОДЕЛАННЫЙ РУССКИЙ. Друзья, отличный список мне прислал перевода с пиджн русского на русский @Marsel Gareev, я и не знала, что в деловой сфере в России сейчас полное опапуасиванье. Это какой-то позор. Колония как она есть. Позор и деградация, если вот это всё используют живые люди в живой речи
Англицизм Русское слово
перфоманс уровень исполнения, показатели
мониторинг наблюдение; отслеживание
ритейлер розничный клиент
тайминг план по времени
ремайндер напоминалка
реплаить отвечать
форварднуть переслать
темплейт шаблон
митигировать смягчать
митинг собрание; совещание; летучка
месседж сообщение; ключевой посыл
business-awareness деловая осведомлённость
заалайнить согласовать
дедлайн срок исполнения
аффектить оказывать влияние
конфьюзить смущать
консерн сомнение
триггер толчок; сигнал к действию
лонч запуск
дифференс разница
дашбордизировать привести в стандартную общепринятую форму графического представления
саппортить оказывать помощь, поддержку
продриллить разобрать в деталях
замейкшюриться убедиться в едином понимании
мэйнтейнить поддерживать
фоллоуапить сопровождать процесс
бэкапить оказвать резервную поддержку
зафакапить провалить дело
митинговать участвовать в собрании
сенситив вопросы деликатные вопросы
зашедьюлить митинг зарезервировать в расписании время для собрания
перформить показывать результат
засабмиттить одобрить
реимбурсить возмещать
аппрувить одобрять
челленджировать задавать неудобные, острые вопросы
адженда расписание, список активностей
файнтюнить доводить до совершенства, проводить тонкие настройки
чекать проверять
приаттачить добавить, присоединить
трабл проблема
коммититься заявить о принятии на себя обязательств
пушить настойчиво продвигать
импрувить, энхансить улучшать, совершенствовать
имплементировать внедрять
"ритейлер розничный клиент" - неудачно. Ритейлер - розничный торговец, а клиентом, мы, как правило, называем покупателя.
Еще вспомнила и добавила, ну совсем днище, даже в хорошо переведнных дублированных фильмах. Oh, междометие. Oh в английском очень много, на русский вообще никак не надо переводить, или если переводить, то подбирать заместительные междометия. Сейчас даже в дублированный фильмах начали вставлять в русский дубляж кретинские "оу". Например "Oh, I'm so sorry" и дублируют "оууу, мне очень жаль". Нет такого междометия в русском! Нет! Кто так говорит по-русски? Ну может мигранты с брайтон-бич.
"Люблю тебя до Луны и обратно".
Delicate - это не «деликатный». «Тонкий», «нежный», «хрупкий», «сложный», но только не «деликатный». )
В литературе для родителей советуют употреблять:
"Как прошел твой день?"
"Я на твоей стороне, сынок")))
кто-то говорит "лайтово" 😂 "Неделя лайтовая была".
Ginger ale - во всех меню имбирный эль :) туда же содовая.
А вообще, я в группе переводчиков состою, там обсуждали это недавно. Большинство указало на неправильный перевод John the Baptist, переводят как Джон баптист
perfect strangers стало модно переводить как 'идеальные незнакомцы'. seriously? это только 'полные незнакомцы' или 'абсолютно незнакомые люди', идеальные в этом контексте бесят!! когда говорят it is perfectly normal - то это не "идеально" нормально, а совершенно нормально. поэтому да - полные незнакомцы.
А вот это "ужасно" (awfully) вместо "очень". Это с 90х так и переводят - "это ужасно интересная тема" . Раз сижу я в косметической маске из зелёных водорослей - и муж приходит. "Оооо! Ты УЖАСНО красивая!" ))
бесконечные коучи и коучинги?)) Вместе с тимбилдингами...
I'm dude - меня зовут Дудя, токая версия озвучки в фильме Большой Лебовски)) Конечно же чувак!
в фильмах, как только больной выходит из комы, ему сразу: -Тебе надо отдохнуть. (you need a rest). Чёёё? Отдохнуть после комы? Неужели так устал.
agony - мучение. а не агония!!!!
Регулярно вижу в авторских переводах, присланных на редактуру, такой перевод фразы "лабораторные мыши: разведение, содержание" - "laboratory mice: dilution, content".
Surrounding Wednesday
А локации и колаборации? Меня прямо трясёт. И коворкинги опен спейсы
"Пожелтевшие страницы телефонного справочника" (yellow pages), "комната обслуживания в отеле" (room service) и "служебная карточка" (business card). Но хитами были вот эти три: 1) "кольт калибром 42 мм", 2) "воздушный поток, вьющийся за машиной" (автоприцеп-кэмпер Эйрстрим), и 3) Эфир Первого канала (тогда ОРТ): Харт Промисес и другие в фильме "Твердые обещания".
Директор по управлению розничной сети «Магнит» Руслан Исмаилов рассказал, что компания готовит новую концепцию гипермаркетов, которая будет ориентироваться на покупателей, делающих еженедельные закупки.
«Мы изменили планограммы, делаем новую диджитализацию, чтобы покупателю было интересно. Мы пересмотрели категории и наполненность, сделав упор на non-food», - рассказал директор по управлению розничной сети «Магнит» на конференции для партнеров «НаОднойВолне2019» в Сочи." Сегодня увидела комментарий в местной группе :) "Привет всем! Соседи,цитирую:"Магнит откроется в новом формате...."
Никто не знает, каким будет новый Магнит?
Нам бы хватило СВЕЖЕЙ продукции,отсутствие вони и честных акций. Не так ли??" Судя по всему не одна я ничего не поняла. В родительской среде популярны тоддлеры и сиблинги. А уж психология непаханное поле таких заимствований. Газлайтинг, шейминг, абъюз и т.д.
еще "панельная дискуссия" употребляют, можно значит панельный секс
Biscuit!
"Naked gun" надо переводить не "голый пистолет", а "с пистолетом наголо"
когда у нас на экраны вышел фильм «Красная жара» (Red Heat), я никак не могла уразуметь что там жара, к чему там жара, пока не залезла в словарь американского слэнга. А ларчик просто и открылся: heat - полицейский. Правильнее фильм-то называется «Красный мент»,
А ещё "реально" ( really) и "по факту" (in fact)
I love you" к месту и не к месту переводят как "я люблю тебя", хотя чаще эта фраза соответствует нашему "целую!"
Хочу добавить ужасно раздражающее "ты сделал мой день" (you made my day). Сама бы не додумалась, увидела это как реплику в фейсбуке. Чего бы не написать "это меня порадовало".
routine - распорядок, программа, а не рутина. Порой встречаются перлы вроде "новая интересная рутина" и "очень люблю эту рутину".
герой ранен, кровища ручьём, а его спрашивают: «Ты в порядке?» вместо «Ты жив?»