Почему англичане в целом успешнее русских?

Feb 26, 2021 22:25

Оплатила я себе видео-курс английского языка, чтоб залатать пробелы в знаниях. Дошла до 7 урока из 15 и разозлилась. Раздражает невыносимо преподаватель, который предлагает запоминать перевод переворачивая смысл.
Изучается фраза I wish ..... и преподавать говорит, что переводить её надо как  Мне жаль, что....
Например,( Read more... )

как правильно, школа, learnenglish, семья, успех, дети, цветы

Leave a comment

eric_aarborea February 26 2021, 22:00:06 UTC
Сорри, но фраза "I wish I had a good car" ни при какой погоде не переводится дословно как "Я хочу иметь хорошую машину".
Дословно будет "хотел(а) бы я иметь хорошую машину" - как констатация факта что хорошей-то машины у меня как раз и нет.
Так что преподаватель ваш дело говорит.

Reply

abcentia February 27 2021, 01:31:11 UTC
Нет, преподаватель просто не знает родного языка.
Желание иметь хорошую машину не равно сожалению о том, что её нет.

Reply

bel_ok February 27 2021, 12:02:45 UTC
Хотел бы - это вчера хотел, а сегодня уже не хочу, я правильно понимаю?

Reply

eric_aarborea February 27 2021, 13:30:23 UTC
Отвлекитесь от машины и проч.
Возьмите другую фразу, содержащую выражение I wish I + [verb in past tense]
Например, I wish I knew before I got married that... - это никак не "я хочу знать", а именно "жаль, что я не знал, до того как женился, что ..." (или "хотел бы я знать это, до того как женился").

Тысячу извинений, но вы совершаете ошибку, довольно распространенную среди студентов иняза - вы упускаете возможность просто сосредоточиться на тех или иных особенностях иностранного языка (зачастую нам непривычных), его, собственно, характерных способов передачи мысли, эмоции, желания. В эти особенности нужно "погрузиться", их нужно освоить, сделать их "своими". Именно так действительно можно продвинуться в изучении чужого языка. Оставив неизбывную тоску на потом.

Этимология и лингвистическое страноведение - интересные и увлекательные дисциплины, но это нечто другое. Сначала желательно научиться думать на чужом языке, совершенно не вспоминая родной.

Reply

bel_ok February 27 2021, 16:52:03 UTC
Вы столько много слов наговорили, что я вовек не распутаюсь. Всё, что Вы сказали, мне в школе 1050 раз повторили, и только запугали так, что боялась говорить, чтоб не ошибиться.

Я буду переводить так, как мне нравится совершенно не думая о том, что там и как думают иностранцы и другие россияне. И это будет наилучший выход из возможных для меня, чтобы вообще знать и использовать это выражение.

"Хотел бы я знать это, до того, как женился" - это мимо кассы. Не люблю я нытиков. Ну, ты не знал, а мне-то это зачем рассказываешь? Каких от меня действий ждёшь на этот рассказ? Что теперь стонать и голову пеплом посыпать? Переходи ко второму пункту! Делать-то что будешь? Вот и говори: Теперь хочу...

Reply


Leave a comment

Up