Шпрингер изящен, как пожарный гидрант, ноги его грациозно изогнуты коромыслами; вместе с руками примерно такой же длины и исполненными такой же грации они крепятся к голове без помощи отсутствующих туловища и шеи. Голова представлена могучими челюстями и лбом глубокой вспашки, выпуклостью напоминающим ульи - символ тогдашней тяжелой индустрии на средневековых гравюрах.
(Майкл Чабон. Союз еврейских полисменов)
Перевод Юрия Балаяна - очень складный, на
флибусте зря бузят. Хотя список разъяснений особо заковыристых неологизмов на почве идиша не помешал бы.
Феликс, приверженный аскезе философ, не хочет портить всем праздник, он впервые в жизни пробует виски, напиток, оказывающийся совершенно безвкусным, и вспоминает при этом изречение своего бывшего однокашника, теперь уже хорошо известного журналиста, пищущего об автогонках, барона Джованни Кошира, получившего в награду за аттестат зрелости возможность съездить в Париж, где он не просто побывал в легендарном, обвешанном зеркалами и уставленном пальмами публичном доме "Сфинкс", но и попробовал там, наряду с прочими радостями жизни, виски, а потом, отвечая на вопрос былых соучеников: "А какой же у него вкус?" говорил: "Как будто ты себе ногу отсидел".
(Вольфганг Георг Фишер. Австрийские интерьеры. Дилогия)
Огромный респект переводчику Геннадию Кагану. Этот Фишер - трудная вода (но питательная): большинство предложений на полстраницы (на колу мочало - начинай сначала). Впрочем, для австрийских авторов сие норма, так что не ропщу, хотя продвигаюсь черепашьими темпами.
Фейсбук и подаренный kindle оптимизировали процесс книгопоглощения, давно требующий наведения порядка железной рукой. Лемуры перестали бояться Goodreads и завели там
уголок.
А ещё на прошлой неделе прочла роман, в котором действовал такой персонаж:
Что за книжка, мм?:)