Кто-то другой, но не я

Mar 05, 2011 12:59

Tu as bien changé d'allure
Avec ton nez au ciel
Et tes yeux qui papillonnent
Ton p'tit chien qui frissonne
Tu ne me trompes pas
Va avec ton cinéma
Ta robe et tes chaussures
De la couleur de ta voiture

Excuse me lady, à d'autres mais pas à moi

Tu étais jeune et tendre
Il était bien trop riche
Vous deviez vous comprendre
Lui le loup et toi la biche
Pour un double coup de foudre
C'est vraiment très heureux
Et tu peux jeter de la poudre
Aux yeux de qui tu veux
Mais...

Excuse me lady, à d'autres mais pas à moi
Excuse me lady, à d'autres mais pas à moi

Te souviens-tu quand même
Quand on était bohèmes
C'était toujours la fête
On vivait d'amour et de café-crème
Toi, tu as pris ta route
Moi, j'ai suivi la mienne
Tu m'as bien manqué sans doute
Mais depuis tout à l'heure
Je n'en ai plus de peine

Excuse me lady, à d'autres mais pas à moi

À d'autres mais pas à moi
Oh non, à d'autres mais pas à moi, pas à moi
À d'autres mais pas à moi
À quelqu'un d'autre si tu veux...

А ты и впрямь изменила походку.
Твоим задранным к небу носом,
Хлопающими ресницами
И трясущейся собачонкой
Ты меня не обманешь.
Топай со  своим кино,
Платьем и туфлями
В цвет машины

Excuse me Lady , к другому,
Но не ко мне

Ты была юна и нежна,
Он был слишком богат.
Вы должны были понять друг друга
Он - волк, а ты - лань.
Для взаимной любви с первого взгляда
Это и правда счастливое стечение обстоятельств.
Ты можешь пускать пыль в глаза
Кому захочешь, но

Excuse me Lady,
Кому угодно, только не мне
Excuse me Lady,
Кому угодно, только не мне

Вспоминаешь ли все же
Богемное время,
Когда каждый день был праздником
И мы жили любовью и кофе со сливками.
Ты выбрала свою дорогу
Я пошел своей.
Конечно, мне тебя не хватало,
Но с этого момента
Я об этом больше не горюю.

Excuse me Lady, друго, но не я.
Другой, но не я
О, нет, другой, но не я
Кто-то другой, если хочешь...

Как вы поняли, я нашла еще одну запись Дассена, которую никогда не видела. Песню, разумеется, наизусть знала :))) Так что вот, делюсь тихим фанатским счастьем и заодно собственноручно накропала подстрочный перевод - если кому вдруг интересно, чего это я так тут прусь :) Кстати, сам Дассен всегда напоминал, что поет отнюдь не о свох амурных переживаниях, а  поэтов-песенников. Если не ошибаюсь, эта песня и вовсе перевод, но тем не менее мила, мила.
PS Вот сидите вы и думаете - чего это она тут переводит и переводит :) А это, дорогие мои, от жадности. Пошла я тут во франкофоническое общество, в надежде на курсы записаться. Дошло до того, что свою заготовленную речь ан франсе, в результате сказала по-немецки как сумела и удалилась с брошюркой. А там ТАКИЕ цены на неделю курсов, что я решила подтянуть свой французский самостоятельно. Ну на фиг. Я лучше почитаю Сименона в оригинале и песни поперевожу. 200 евро в неделю - кучеряво, однако. 

песни акына, перевод, песни

Previous post Next post
Up