Источник.
"Как и любой автор, переводчики хотят получать признание за свою работу. Они не желают, чтобы к ним относились, как к чему-то второстепенному. Однако, в литературном процессе переводчиков часто упускают из виду, в то время как сами представители этой специальности уже давно заявляют, что способны изменить текущее положение вещей.
Важность переводчиков нельзя недооценивать. Известны истории о рождении обществ или разрушении городов по описке. Например, рассказывают об ошибке перевода, которая, якобы, привела к тому, что США решили сбросить атомную бомбу на Хиросиму, или о предположениях о жизни на Марсе после неправильного перевода итальянского астронома.
«[В литературном мире] существуют целые исследования, посвященные разбору многочисленных некачественных переводов Достоевского, Чехова, Толстого и Гоголя, сделанных английской переводчицей Констанс Гарнетт, или переводов Томаса Манна, сделанных Хелен Лоу-Портер», - говорит Ричард Мэнселл, старший преподаватель переводов в Эксетерском университете. - «Но есть также множество примеров, когда мы выигрываем от переводов. Была бы у нас такая же богатая история формы сонета в английском языке без ранних переводов Петрарки? Или как насчет сотен английских выражений, берущих свое начало в версии Библии короля Якова?»
На прошлой неделе работа переводчиков оказалась в центре внимания после того, как писательница Илин Ван заявила, что не получила никакого вознаграждения за свои переводы работ Цю Цзинь от устроителей выставки «Скрытый век Китая» в Британском музее. Музей в ответ назвал этот инцидент «непреднамеренной человеческой ошибкой», удалил фрагменты переводов с выставки и предложил Ван оплату в 150 фунтов стерлингов за время их использования.
Но для Ван, переводчика, поэта и редактора, живущей в Ванкувере, извинения музея прозвучали бессмысленными. В беседе с "Guardian" она сказала, что удаление ее переводов было «ответным шагом», потому она потребовала от Британского музея объяснить свой протокол получения разрешений на авторские права и указать, что пошло не так.
«Очень важно уважать труд переводчиков, о которых часто забывают в издательствах и научных кругах, - сказала Ван. «Издатели не выносят имена переводчиков на обложки, рецензенты книг забывают указывать их имена, а теперь вот и такое случается". Она добавила: «Перевод - это искусство, и мне требуется столько же времени для перевода стихотворения, сколько мне понадобится для написания оригинала на английском языке. Мне приходится много работать, чтобы исследовать жизнь поэта, время, в котором он работал, литературные формы, которые он использует, а затем найти художественные способы передать дух его творчества на английском языке. В классической китайской поэзии много культурных идиом, архаичная лексика и совершенно другие грамматические и синтаксические структуры по сравнению с английским языком».
Эта борьба за признание переводчиков длится уже давно. Переводчик Дженнифер Крофт, лауреат Букеровской премии, даже заявила, что больше не будет переводить книги, если ее имя не станут указывать на обложках. «Это не только неуважительно по отношению ко мне, но и оказывает медвежью услугу читателю, который должен знать, кто выбирал слова, которые они собираются прочитать», - сказала она.
В итоге разговоры переросли в кампанию, в результате которой издательство "Pan Macmillan" пообещал указывать имена переводчиков на обложках книг.
«Но впереди еще долгий путь», - сказал Мэнселл. «Конечно, у переводчиков много общего с писателями, но они владеют и другими навыками, которые привносят в свою работу».
Шон Уайтсайд, бывший президент Европейского совета ассоциаций литературных переводчиков, говорит, что "переводы не делаются сами по себе, и переводчики, как и писатели, заслуживают авторских прав, гонораров, надлежащего признания и вознаграждения».
Ребекка ДеВальд, сопредседатель Ассоциации переводчиков, выступает за видимость переводчика, потому что «вы не можете понять то, чего не видите. Если вы не знаете, что книга была переведена человеком, вы даже не начнете думать о том, какие мыслительные процессы были задействованы и сколько труда ушло на создание переведенного текста».
По ее словам дискуссия вокруг ИИ в переводе стала символом этого недоразумения. «Языки, даже самые родственные, не напрямую соотносятся друг с другом, поэтому нельзя просто составить таблицу, где x на одном языке равно y на другом». Это означает, что переводчик всегда должен использовать свои навыки в создании текстов. «Это другой вид творчества, отличный от придумывания сюжета. В этом смысле перевод более тесно связан с поэзией, поскольку он преимущественно работает с самим языком».
Сара Крофтс, исполнительный директор Института письменного и устного перевода, подчеркнула, что переводчики играют жизненно важную роль в наведении мостов между странами и культурами. «Однако, очень часто их работа недооценена и незаметна. Признак хорошего перевода - когда читатель даже не понимает, что перед ним - перевод, что делает работу переводчиков по определению невидимой»."
Телеграм-канал "Интриги книги"