Переводчик будущего - гибрид человека и машины.

Dec 07, 2022 10:58

Источник.

"Уронил медведя на пол
Отрубили медведю лапу.
Все равно не выброшу
Потому что он хороший."

Дважды прогнал известный стишок Агнии Барто через Google-переводчик (сначала с русского на английский, потом обратно). Если раньше результат такого опыта вызывал только смех, то теперь вот - можно хотя бы о чем-то порассуждать. Однако, плохой компьютеризированный перевод вряд ли ушел в прошлое (в данном случае программа перевода явно не "поняла", что речь об игрушке).
Тем не менее, для большинства повседневных целей машинный перевод (МП) за последние годы стал намного лучше. Главным источником улучшений стало «глубокое обучение» (deep learning) при обслуживании систем, предназначенных для имитации действия нейронов головного мозга.

Усовершенствование автоматического перевода для бизнес-целей произошло также за счет распространения умных компаний, решающих индивидуальные задачи. Некоторые из них создали специальные словари для точного и последовательного перевода важных терминов узконаправленной тематики, что позволяет программу МП для повышения точности перевода обучать на данных из профессиональной области (например, права или медицины). Другие компании интегрируют в МП инструменты редактирования для человека-переводчика. В результате, специалисты тратят большую часть своего времени на проверку и уточнение результатов МП а не на самостоятельное выполнение большей части перевода.
Быть редактором МП, возможно, довольно скучная работа. Однако, если посмотреть на эту ситуацию с другой стороны, то человек, постоянно занятый переводом одних и тех же конструкций, в принципе мало чем отличается от машины, обученной делать то же самое. Такая работа может быть утомительной. Поэтому, поручая машине работу над текстами, которые раз за разом переводятся аналогичным образом, сам переводчик освобождается от рутинной работы, оставляя время на интеллектуально трудные задачи, где необходимы специальные лингвистические и предметные знания.

Что это за "трудные задачи"? Переводчик, работающий в Мадриде на крупную юридическую фирму, описывает проблемы, с которыми ему довелось столкнуться. Одна из них состояла в том, чтобы заменить упоминание о рассказе, хорошо известного в Испании, но практически незнакомого англоговорящим сотрудникам. Другая - уловить разные оттенки значения слов на разных языках, имеющих важное значение в рассматриваемом законе. Естественно, МП сделать этого не мог, и это упущение могло иметь катастрофические последствия. Только специалист, обладающий сочетанием юридических и лингвистических знаний, в состоянии решить задачу такой сложности.
То, что технологии изменили перевод, хорошо известно. Многие специалисты годами молча (и виновато) полагались на компьютеры. Теперь некоторые переводческие фирмы и отдельные переводчики гордятся использованием МП не в качестве костыля, а как средство сокращения затрат и времени на выполнение работ. Качественный специалист теперь должен знать, что можно автоматизировать, а что нельзя. Счета-фактуры и инструкции по эксплуатации можно поручить МП. Это же касается и контрактов, в которых много шаблонного языка, но неплохо бы следить за оговорками. Однако, новый юридический документ, как говорит переводчик из Мадрида, должен быть почти полностью переведен вручную.

Это не под силу тем, кто просто знает испанский и английский языки и прошел несколько курсов перевода. Плохая новость для некоторых переводчиков состоит в том, что поток повторяемых и легких для работы документов сужается. Хорошая новость - остаются сложные задачи для людей, которые знают языки и какую-то дополнительную область знаний.
Итак, в будущем переводами не будут заниматься только люди. Им необходимы будут механические улучшения.

Телеграм-канал "Интриги книги"

Общее:Образование, Общее:Планы на будущее, Общее:Разное, Общее:Английский язык

Previous post Next post
Up