Вот интересно, что пишут всякие там лингвисты или социолингвисты про такой феномен языка, которая я бы назвал "табуированием имени начальника
( Read more... )
В англисйком еще любят в таких случаях называть не по фамилии, а по имени (мол, и так понятно, кто). Только что смотрел документальный фильм про то, как снимали Винни-Пуха: мы сперва решили делать так, но Уолт посмотрел и сказал - нет, делайте эдак (в смысле, Дисней) -- показалось до смешного знакомо.
Ну да, тут главное - чтобы называние начальника по формату отличалось от называния всех остальных сотрудников. Собственно, и в русском так же - например, можно всех называть по фамилии, а начальника по имени-отчеству. Но если всех других по имени-отчеству, то начальника уже как-нибудь иначе, например, только по отчеству (типа "Ильича").
Зависит от субкультуры, думаю. Сейчас мысленно прицелился: там, где я работаю, и своих и соседских начальников все, включая меня, всегда называют только по имени. "Джон сказал", "надо показать Джиму", "Джереми подпишет", и так далее.
Да, тоже верно. В американской компании, особенно в небольшой, типа стартапа, именно так. А вот в Белом доме, наверно, уже не так. То есть это не столько субкультура, сколько специфика места.
Yep. От величины видимо не зависит. Во всех конторах, в которых я работал (а они были разного размера, в нынешней - 250 тыс. работников по миру) начальников звали по имени. Но это в программерской среде. У бюрократов возможно не так.
У военных часто употребляется в этом контексте слово "командир" или "командующий".
А вот с называнием родителей по имени, и в первом. и в третьем лице, мне приходилось сталкиваться неоднократно, в самых обычных, ничем не выходящих из ряда вон семьях, и в России и в Канаде. Барт и Хомер Симпсоны, опять же. Хотя звучит, конечно, это очень экзотично.
Не знаю, во всех американских и канадских компаниях что я видел, всех знакомых вне зависимости от позиции называли по имени, фамилию использовали только при неопределенности
Присоединяюсь к мнению о субкультурах. Если взять студенческую среду - то приклеивание преподавателям кличек очень распространено. В армии - свои особенности, причем есть характерные различия между сухопутчиками и моряками. Служащие компаний - тут не следует ориентироваться только на американский опыт. Скажем у немцев отклонения минимальные: либо по фамилии, либо по должности с обязательным предварением вежливым обращением (герр, фрау). У поляков часто встревает полунормативная лексика (этот, пся крев, Старожински...), моментально демонстрируящая отношение к упоминаемой персоне. При этом у любого народа найдется американизированная прослойка, соответствующая Вашим наблюдениям.
Comments 40
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
А вот с называнием родителей по имени, и в первом. и в третьем лице, мне приходилось сталкиваться неоднократно, в самых обычных, ничем не выходящих из ряда вон семьях, и в России и в Канаде. Барт и Хомер Симпсоны, опять же. Хотя звучит, конечно, это очень экзотично.
Reply
Reply
Если взять студенческую среду - то приклеивание преподавателям кличек очень распространено.
В армии - свои особенности, причем есть характерные различия между сухопутчиками и моряками.
Служащие компаний - тут не следует ориентироваться только на американский опыт. Скажем у немцев отклонения минимальные: либо по фамилии, либо по должности с обязательным предварением вежливым обращением (герр, фрау). У поляков часто встревает полунормативная лексика (этот, пся крев, Старожински...), моментально демонстрируящая отношение к упоминаемой персоне. При этом у любого народа найдется американизированная прослойка, соответствующая Вашим наблюдениям.
Reply
Leave a comment