Ах, вот оно что! Я и не знал, что канонический перевод Мюссе принадлежит Горчаковой! Но, "немножко вольный", он яснее доносит феминистский посыл стихотворения ;)
Есть один факт в биографии Байрона, который однозначно в его пользу. Из всего сонма романтиков только он попытался повлиять на реальную жизнь и ломанул в национально-освободительное движение греков. *Нет, Шандора Петефи я не забыл, и товарища Гейне тоже. Но из островитян и французов - никто, кроме Байрона*
Девушка к роще масличной шла вечереющим полем, и обнимал её ветер, ветреный друг колоколен.
На андалузских лошадках ехало четверо конных, пыль оседала на куртках, на голубых и зелёных. «В Кóрдову едем, красотка!» Девушка им ни слова.
Три молодых матадора с горного шли перевала, шёлк отливал апельсином, сталь серебром отливала. «Едем, красотка, в Севилью!» Девушка им ни слова.
Когда опустился вечер, лиловою мглой омытый, юноша вынес из сада розы и лунные мирты. «Радость, идём в Гранаду!» И снова в ответ ни слова.
Осталась девушка в поле срывать оливки в тумане, и ветер серые руки сомкнул на девичьем стане.
ЛОРКА )) Перевод А.Гелескула
Мюссе, конечно, для колориту многое намешал, несовместимое в реальности, но что-то из испанской народной поэзии он слышал, и мысль поймал на лету. Если серый ветер - это свобода, то да, феминистский. А если - смерть, то...
Хм... В действительности, если начать копать глЫбже, встают всякие вопросы. И первый: юг Пиренейского полуострова, Андалусия, эти Кордова-Кордоба, Севилья, Гранада. Да, реконкиста, но халифат свое ментальное наследие оставил. Могут ли дочери Кадиса быть такими свободолюбивыми и вольными?
Мне тоже несерьезная книга попадалась, об особенностях обычаев и неписанных правил ("ментальности") разных стран. Но в тексте особые различия меж регионами Испании не акцентировались, а зря.
Испытываю сомнения относительно глубин мысли Мюссе. Мне вероятным представляется другое: Испания настолько патриархатна, что короткое время до замужества дочери Кадиса только и могут насладиться свободой. На самом деле, где патриархат сильней, еще вопрос: в Испании были королевы, во Франции - лишь жены королей.
Но, "немножко вольный", он яснее доносит феминистский посыл стихотворения ;)
Reply
Интересно, что иных переводов не существует у такого популярного произведения.
Зато есть вот что. У ненашего "всемилюбимого" поэта с Острова. Год 1809. Явно, что Мюссе сплагиатил название не просто так.
Reply
Reply
*Нет, Шандора Петефи я не забыл, и товарища Гейне тоже. Но из островитян и французов - никто, кроме Байрона*
Reply
Reply
Reply
Девушка к роще масличной
шла вечереющим полем,
и обнимал её ветер,
ветреный друг колоколен.
На андалузских лошадках
ехало четверо конных,
пыль оседала на куртках,
на голубых и зелёных.
«В Кóрдову едем, красотка!»
Девушка им ни слова.
Три молодых матадора
с горного шли перевала,
шёлк отливал апельсином,
сталь серебром отливала.
«Едем, красотка, в Севилью!»
Девушка им ни слова.
Когда опустился вечер,
лиловою мглой омытый,
юноша вынес из сада
розы и лунные мирты.
«Радость, идём в Гранаду!»
И снова в ответ ни слова.
Осталась девушка в поле
срывать оливки в тумане,
и ветер серые руки
сомкнул на девичьем стане.
ЛОРКА ))
Перевод А.Гелескула
Мюссе, конечно, для колориту многое намешал, несовместимое в реальности, но что-то из испанской народной поэзии он слышал, и мысль поймал на лету. Если серый ветер - это свобода, то да, феминистский. А если - смерть, то...
Reply
И первый: юг Пиренейского полуострова, Андалусия, эти Кордова-Кордоба, Севилья, Гранада. Да, реконкиста, но халифат свое ментальное наследие оставил. Могут ли дочери Кадиса быть такими свободолюбивыми и вольными?
Reply
Reply
Reply
На самом деле, где патриархат сильней, еще вопрос: в Испании были королевы, во Франции - лишь жены королей.
Reply
Leave a comment