болеро

Dec 07, 2024 20:00



Натали Дессе
.

Ирина Кириллова

В средине 19-го века скучающие французские (парижские) романтики вдруг обнаружили "благородного варвара" - идеал своих предшественников, адептов просвещения - совсем рядом, на Корсике, в Калабрии и в Испании. Перво-наперво на ум приходят сочинения Дюма, Проспер Мериме с его "Венерой Илльской", "Коломбой" и "Кармен", а к ним присоединяется и самый скучающий их скучающих, Альфред Мюссе. Эстафету подхватывают композиторы - Бизе, Делиб, Равель.

Trois garçons, trois fillettes.
Sur la pelouse, il faisait beau,
Et nous dansions un boléro
Au son des castagnettes :
« Dites-moi, voisin,
Si j'ai bonne mine,
Et si ma basquine
Va bien ce matin.
Vous me trouvez la taille fine ?...
Ah ! ah !
Les filles de Cadix aiment assez cela. »

Et nous dansions un boléro,
Un soir, c'était dimanche.
Vers nous s'en vint un hidalgo
Cousu d'or, la plume au chapeau,
Et le poing sur la hanche :
« Si tu veux de moi,
Brune au doux sourire,
Tu n'as qu'à le dire,
Cet or est à toi.
- Passez votre chemin, beau sire...
Ah ! ah !
Les filles de Cadix n'entendent pas cela. »

Et nous dansions un boléro,
Au pied de la colline.
Sur le chemin passa Diego,
Qui pour tout bien n'a qu'un manteau
Et qu'une mandoline :
« La belle aux yeux doux,
Veux-tu qu'à l'église
Demain te conduise
Un amant jaloux ?
- Jaloux ! jaloux ! quelle sottise !
Ah ! ah !
Les filles de Cadix craignent ce défaut-là. »

На русский текст переведен немножко вольно. Например, "красавицы Кадикса". В оригинале - "девушки Кадикса" (или даже "дочери Кадикса"). Поскольку главное не внешняя их красота, а характер, "драйв", как бы нынче сказали )
- Jaloux ! jaloux ! quelle sottise !
Ah ! ah !
Les filles de Cadix craignent ce défaut-là.
дословно: "Ревность? ревность?! что за чепуха! Девушки Кадикса опасаются этого изъяна" (или "этой слабости", тоже вариант).
Перевод Александры Горчаковой более категоричен: "Я ревности не допускаю - красавицы Кадикса замуж не хотят!" Так-то )

Александра Александровна Сантагано-Горчакова, урождённая Мезенкампф, в замужестве Горчакова, выступала под псевдонимом Сантагано (24.01/05.02.1842, Харьковская губ., - 25.03/07.04.1913, Киев). Оперная певица, которая лично перевела 75 оперных либретто с итальянского и французского, а с русского на итальянский - "Жизнь за царя" ("Иван Сусанин") М.И.Глинки для постановки в миланской опере в 1874 году. И тексты романсов, как видим, переводила.

homo ludens, книжность, одной любви музыка уступает, а все-таки мир хорош

Previous post
Up