Дом, в котором нет двери

Oct 12, 2015 00:23

П. Хэммил
Дом, в котором нет двери
(пер. И.Б. Посвящается Илье Морозову)

В том доме двери нет, и я живу внутри.
Там холод по ночам, а тяжесть дней едва переносима.
В том доме крыши нет - и дождь крадется сквозь
Лицо мое, - так я изобретаю время.
Я вас не знаю, а вы говорите, мы были знакомы,
Но вас так много, что я не уверен…
Имя мое - только звук ( Read more... )

переводы, hammill, тексты, van der graaf

Leave a comment

noiseemitter October 12 2015, 17:01:58 UTC
Возвращайтесь, что ли.

Reply

bazia October 12 2015, 20:11:28 UTC
:)

Reply

noiseemitter October 14 2015, 14:25:41 UTC
А все ж became a door - стал, а не "станет", одной (=сплошной) стеной, т.е. дверь (сам проем) исчезла. А ему тогда было все равно.
А счета на налог все приходили и приходили. Overtaxed.

Reply

bazia October 14 2015, 20:22:28 UTC
стал - ок. конечно
насчет overtaxed - поподробнее, если возможно
да и насчет strained тоже. это самое темное для меня место

Reply

noiseemitter October 15 2015, 08:03:27 UTC
Strained тут по значению связано с overtaxed. У обоих слов есть значение чрезмерного бремени в общем смысле, но от налоговой коннотации все равно вряд ли можно уйти, потому что если бы автор ее не желал - то же значение мог бы выразить ста другими способами. Что имел в виду автор - скорее всего, что-то свое. Мне лично видится тут образ дома (=человека), который напрочь выключен из реальности, а внешний мир продолжает им активно интересоваться, присылая всякие счета и бумажки. Но я не уверен, что я точно угадал авторскую мысль.
Здесь так много того, в чем я не уверен. There's so much I am unsure of.

Reply

bazia October 17 2015, 09:24:23 UTC
Спасибо, очень интересно. Я думал о бремени, но решил отталкиваться все же от очевидной аналогии окна - глаза. Там ряд контекстных синонимов, мне кажется, - sealed,
overtaxed, strained. Еси первое - это совершенно понятное запечатаны-замурованы-забиты, то есть плотно затворены (с учетом, что в доме нет ничего живого), то второе и третье, возможно, должны усиливать эффект непроницаемости? Притом что strained - это все же натянуты, напряжены? это ведь все об окнах-глазах, поэтому налоги как-то сложно ввести в русский контекст. Кроме того, ключевой является следующая фраза NOW NOTHING IS REVEALED BUT TIME, я это понял в том смысле, что в доме настолько темно с этими плотно закрытыми глазами, что ничего не может проявиться-обнаружиться, кроме самого времени. А Вы как думаете?

Reply

noiseemitter October 17 2015, 23:59:19 UTC
Мне, честно говоря, непонятно, как это время может открываться, проявляться, если ничего не происходит. По-моему, смысл времени тогда, наоборот, утрачивается. Это темное место.
Что касается закупорки окон - все верно. Поэтому дом и "стал одной сплошной стеной" - не видно никаких проемов.
Overtax - может, указание на какой-нибудь обычай клеить счета прямо на окно, примерно как у них принято делать с автомобильными штрафами?

Reply

bazia November 18 2015, 21:26:38 UTC
Насчет времени, мне кажется, понятно: когда рядом и вокруг никого и ничего нет, т.е, пространство превратилось в ничто, то что тогда осталось? Время. Время, кроме того, герой изобретает-создает в первой строфе. И во второй можно понять, что Время - его единственный спутник здесь. Больше не с кем "скоротать время". Пожалуй, тут вообще нужно Время писать с заглавной буквы.

Спасибо за со-участие! )

Reply


Leave a comment

Up