Праздник Цинмин на реке Бянъхэ (вокруг да около)

Oct 31, 2013 08:33

начнем с названия.

оригинальное название свитка (китайский): 清明上河图

дословный перевод:
清 - чистый, светлый, спокойный
明 - светлый; ясный
上 - подниматься, восходить [на]
河- река, Хуанхэ (река)
图 - рисунок

или первая пара может быть одним словом (остальное так же):
清明 -
  • светлый, ясный; безмятежный; чистый, прозрачный
  • спокойный, размеренный; правильный; трезвый (об уме); в порядке
  • законный
  • ясные дни (период года с 5 или 6 апреля, отнесён к первой половине 3-го лунного месяца)
  • дни [весенних] поминок
известные названия по-английски:
  • The Qingming Scroll
  • Quingming Festival on the River
  • Going Upriver on the Qingming Festival,
  • Life along the Bian River at the Qingming Festival,
  • Life Along the Bian River at the Pure Brightness Festival,
  • Riverside Scene at Qingming Festival,
  • Upper River during Qing Ming Festival,
  • Spring Festival on the River,
  • Spring Festival Along the River, or alternatively,
  • Peace Reigns Over the River.
  • Peace Reigns on the River
(про последние 2 - будет ниже)

известные русские названия:
  • По реке в День поминовения усопших
  • Праздник Цинмин на реке Бянъхэ
  • Праздник Цинмин на реке Бяньхэ (разница в одной букве)
  • Праздник Цинмин на реке
  • Цинмин на реке
  • Берег реки
получается, что первую пару знаков в исходном название можно читать как "в праздник цинмин...", так и "светлый день...". а можно и "спокойный, размеренный, правильный, в порядке, законный день...". одна из версий, приписывает название свитка неверно понятой подписи-каллиграфии поэта более поздней династии.
в любом случае, надо согласиться с критиками, что именно праздником на свитке - даже не пахнет. в разгаре рабочий день.
к слову, в русских вариантах, название без праздника даже не упоминается. просто поражает уровень нашего интереса, к великому южному соседу.

в начале привел все названия, что бы было с чего начинать при поиске источников. но не надо забывать, что свиток имеет бесчисленное количество ремейков и копий ( включая мою), так что хорошо бы с начала начать отличать главные, корневые экземпляры.

теперь про авторство, которое тоже оспаривается.

рискну предложить свою версию, которая строго перпендикулярна академическим: у свитка больше одного автора. возможно помогал ученик, а может кто из заказчиков приложил руку.
дело в деревьях. все деревья на свитке, можно разделить на 2 группы: с прямыми ветками, и с ветками-черточками.





и только одно дерево в центре свитка, под поворотом реки, выбивается из этого набора, и больше похоже на арабскую вязь (может даже кто-то сможет прочитать). такой стиль использован не только в этом месте, есть еще пара точек, где этой же рукой дописаны ветки.



ветки крупным планом - сравнивайте.




Советская Красная Армия

и еще одна интересная деталь. пара китайских источников пишет: "сундуки императора Пу И, набитые историческими сокровищами Китая, были захвачены Советской Красной Армией, и переданы Народному Правительству Китая". подтверждение данному факту найти трудно, но 39-я армия (оперативное объединение Сухопутных войск (армия) в составе Вооружённых cил СССР, созданная во время Великой Отечественной войныю wiki), на самом деле могла это сделать. так что в истории свитка есть и русская рука, причем у нее очень позитивная роль, в отличии от.

Праздник Цинмин на реке Бянъхэ, китай, картина

Previous post Next post
Up