начнем с названия.
оригинальное название свитка (китайский): 清明上河图
дословный перевод:
清 - чистый, светлый, спокойный
明 - светлый; ясный
上 - подниматься, восходить [на]
河- река, Хуанхэ (река)
图 - рисунок
или первая пара может быть одним словом (остальное так же):
清明 -
- светлый, ясный; безмятежный; чистый, прозрачный
- спокойный, размеренный; правильный; трезвый (об уме); в порядке
- законный
- ясные дни (период года с 5 или 6 апреля, отнесён к первой половине 3-го лунного месяца)
- дни [весенних] поминок
известные названия по-английски:
- The Qingming Scroll
- Quingming Festival on the River
- Going Upriver on the Qingming Festival,
- Life along the Bian River at the Qingming Festival,
- Life Along the Bian River at the Pure Brightness Festival,
- Riverside Scene at Qingming Festival,
- Upper River during Qing Ming Festival,
- Spring Festival on the River,
- Spring Festival Along the River, or alternatively,
- Peace Reigns Over the River.
- Peace Reigns on the River
(про последние 2 - будет ниже)
известные русские названия:
- По реке в День поминовения усопших
- Праздник Цинмин на реке Бянъхэ
- Праздник Цинмин на реке Бяньхэ (разница в одной букве)
- Праздник Цинмин на реке
- Цинмин на реке
- Берег реки
получается, что первую пару знаков в исходном название можно читать как "в праздник цинмин...", так и "светлый день...". а можно и "спокойный, размеренный, правильный, в порядке, законный день...". одна из версий, приписывает название свитка
неверно понятой подписи-каллиграфии поэта более поздней династии.
в любом случае, надо согласиться с критиками, что именно праздником на свитке - даже не пахнет. в разгаре рабочий день.
к слову, в русских вариантах, название без праздника даже не упоминается. просто поражает уровень нашего интереса, к великому южному соседу.
в начале привел все названия, что бы было с чего начинать при поиске источников. но не надо забывать, что свиток имеет бесчисленное количество ремейков и копий (
включая мою), так что хорошо бы с начала начать отличать главные, корневые экземпляры.
теперь про авторство, которое тоже оспаривается.
рискну предложить свою версию, которая строго перпендикулярна академическим: у свитка больше одного автора. возможно помогал ученик, а может кто из заказчиков приложил руку.
дело в деревьях. все деревья на свитке, можно разделить на 2 группы: с прямыми ветками, и с ветками-черточками.
и только одно дерево в центре свитка, под поворотом реки, выбивается из этого набора, и больше похоже на арабскую вязь (может даже кто-то сможет прочитать). такой стиль использован не только в этом месте, есть еще пара точек, где этой же рукой дописаны ветки.
ветки крупным планом - сравнивайте.
Советская Красная Армия
и еще одна интересная деталь. пара китайских источников пишет: "сундуки императора Пу И, набитые историческими сокровищами Китая, были захвачены Советской Красной Армией, и переданы Народному Правительству Китая". подтверждение данному факту найти трудно, но 39-я армия (оперативное объединение Сухопутных войск (армия) в составе Вооружённых cил СССР, созданная во время Великой Отечественной войныю wiki), на самом деле могла это сделать. так что в истории свитка есть и русская рука, причем у нее очень позитивная роль, в отличии от.