Книги

May 16, 2011 13:17

Как интересно! Ведь читая книги зарубежных авторов, мы читаем не их собственные рукописи, книги. Мы знакомимся с видением переводчика. Только и всего. Истинный же смысл может быть совершенно иным... И только от мастерства переводчика и вовлечённости его в процесс передачи истинного смысла зависит истинность книги ( Read more... )

Мысли, Книги

Leave a comment

Comments 8

diksio May 16 2011, 20:11:29 UTC
Да, читать в оригинале способны единицы. А мы читаем переводчика. Автор только сюжет им подкидывает.

Reply


lisa_dva_kolesa May 18 2011, 04:20:46 UTC
когда-нибудь я тоже переведу какую-нибудь книгу, а пока .... не буду засорять ум окружающих своим нелепым переводом :)
кстати, многие переводчики очень даже хороши, и они даже приукрашивают оригинал своим переводом.
А еще вариант - читай в оригинале, если язык знаешь!

Reply

basist May 22 2011, 22:02:40 UTC
Вот подтяну язык и буду читать. Это очень интересно

Reply

lisa_dva_kolesa May 23 2011, 15:33:12 UTC
посоветую тебе читать англ. классику. Это невероятно красиво. Например, мой любимый автор - Jane Austen, Pride and Prejudice и Sense and Sensibility

Reply

basist May 24 2011, 18:56:05 UTC
Спасибо. Томик Селенджера и словарик :)

Reply


Leave a comment

Up