Кукушка

Nov 03, 2007 01:59


К обсуждавшемуся вопросу о качестве перевода вывешиваю стихотворение Рами Гарипова «Кукушка» с подстрочником.

На это стихотворение композитор Роза Сахаутдинова написала превосходную музыку, это одна из любимых моих песен. К сожалению, звукового файла у меня нет, и в сети не нашел.

Кәкүк, кәкүк,

Әйтсе миңә,

Күпме минең ғүмерем?

Күпме минең был донъяла

Шатлыҡтарым күререм?

Кәкүк, кәкүк,

Ниңә улай

Һүҙең һаран - бер, ике, өс?

Оҙағыраҡ ҡысҡырырға

Тапмайһыңмы берәй көс?

Кәкүк, кәкүк,

Үпкәләмәм,

Аҙ бирһәң дә ғүмерҙе -

Бар ҡайғыһын, бар шатлығын

Татып китәм был ерҙең.

Кукушка, кукушка,

Скажи-ка мне,

Сколько продлится моя жизнь?

Сколько в этом мире

Мне предстоит увидеть радостей?

Кукушка, кукушка,

Почему настолько

Слово твое скупое - раз, два, три?

Подольше покричать

Не найдешь ли сил?

Кукушка, кукушка,

Не обижаюсь,

Даже если мало даешь мне жизни.

Все горести, все радости

Познав, уйду - этой земли .

А ниже - пример того, как не надо переводить это стихотворение. Удивительно, что этот “перевод” А.Могучева был напечатан в одном журнале.

Кукушечка, сколько же долгих лет

Мне жить на земле суждено?

Много ли радостей, много ли бед

Будет в грядущем дано?

Кукушечка, несправедлив твой отсчет -

Как мало даешь ты лет.

Ведь горя и радостей много еще:

Мне рано спешить на тот свет…

Кукушечка! Ты мне ответь, не таи,

Ты правду скажи, не хитри.

Вон голос  твой слышен:

Раз, два… раз, два, три…

Пророчества верны ль твои?

Из стихотворения с четкой композицией, с нарастанием напряжения и апофеозом в последней строчке получилась какая-то манная каша, полная чушь.

Рами Гарипов, Поэзия

Previous post Next post
Up