Nov 03, 2007 01:59
К обсуждавшемуся вопросу о качестве перевода вывешиваю стихотворение Рами Гарипова «Кукушка» с подстрочником.
На это стихотворение композитор Роза Сахаутдинова написала превосходную музыку, это одна из любимых моих песен. К сожалению, звукового файла у меня нет, и в сети не нашел.
Кәкүк, кәкүк,
Әйтсе миңә,
Күпме минең ғүмерем?
Күпме минең был донъяла
Шатлыҡтарым күререм?
Кәкүк, кәкүк,
Ниңә улай
Һүҙең һаран - бер, ике, өс?
Оҙағыраҡ ҡысҡырырға
Тапмайһыңмы берәй көс?
Кәкүк, кәкүк,
Үпкәләмәм,
Аҙ бирһәң дә ғүмерҙе -
Бар ҡайғыһын, бар шатлығын
Татып китәм был ерҙең.
Кукушка, кукушка,
Скажи-ка мне,
Сколько продлится моя жизнь?
Сколько в этом мире
Мне предстоит увидеть радостей?
Кукушка, кукушка,
Почему настолько
Слово твое скупое - раз, два, три?
Подольше покричать
Не найдешь ли сил?
Кукушка, кукушка,
Не обижаюсь,
Даже если мало даешь мне жизни.
Все горести, все радости
Познав, уйду - этой земли .
А ниже - пример того, как не надо переводить это стихотворение. Удивительно, что этот “перевод” А.Могучева был напечатан в одном журнале.
Кукушечка, сколько же долгих лет
Мне жить на земле суждено?
Много ли радостей, много ли бед
Будет в грядущем дано?
Кукушечка, несправедлив твой отсчет -
Как мало даешь ты лет.
Ведь горя и радостей много еще:
Мне рано спешить на тот свет…
Кукушечка! Ты мне ответь, не таи,
Ты правду скажи, не хитри.
Вон голос твой слышен:
Раз, два… раз, два, три…
Пророчества верны ль твои?
Из стихотворения с четкой композицией, с нарастанием напряжения и апофеозом в последней строчке получилась какая-то манная каша, полная чушь.
Рами Гарипов,
Поэзия