12 февраля - день рождения Рами Гарипова.
Ну вот я и вспомнил, как журнал Бельские просторы объявил конкурс на перевод стихотворения Рами Гарипова на русский язык. Великолепная идея!
Проблема в том, что подстрочный перевод утверждал, что кукушка кричит не "куку", как написано у Рами Гарипова, а "Эй", как это принято у гопников, когда они окликают одинокого прохожего на улице Первомайской.
Я даже написал об этом
отдельный пост.
На него даже откликнулся некий
gorushko , до степени смешения похожий на главного редактора журнала "Бельские просторы". Обещал разобраться.
Правда, потом, по здравому размышлению, этот некто решил, что ихтиология в виде подводной охоты гораздо увлекательней, чем орнитология в виде разбирательства, как кричит кукушка, и благоразумно удалил свое обещание разобраться, почему кукушка кричит "эй", а не "куку".
А всего-то и надо было сообщить конкурсантам, что кукушка кричит "куку", а не "эй" . Этого сделано не было.
В итоге
неинформированные конкурсанты пошли на эй.
И
победителем конкурса стал переводчик, который перевел так:
"Напрасное «эгей» кукушка кличет"
Второе место занял переводчик, который перевел:
"- Эй! Где любимый мой? - так слёзно
Кукушка милого зовёт."
Не делайте идиота из Рами Гарипова, пожалуйста. Рами Гарипов не писал, что кукушка кричит "Эй". У него кукушка кричит "Куку".
Проблема в чем? Конечно, перевод по подстрочнику имеет место быть. Что странно, так это во-первых, то, что подстрочник не соответствует оригиналу, и организаторы конкурса не могут этого понять.
Во-вторых, это то, что жюри по определению лучшего перевода возглавляют те, кто не знает языка оригинала.
Это как если бы жюри лучшего перевода Шекспира на русский язык возглавляли люди, которые не знают английского языка. Для которых "To be or not to be" - филькина грамота.