Пра шэсце я пісаць не буду, бо ўсе і так напішуць. Таму замест гэтага - пераклад.

Nov 01, 2009 12:47

69 рэчаў, якія мужчыны павінныя ведаць пра стыль

Узята з амерыканскага сайту http://slimmingforstyle.blogspot.com/2009_03_01_archive.html  Ці праўдзівыя, разбірайцеся самі :-) Чаму 69, а там 65 - бо недзе падзяліла на асобныя пункты, а дзе - не памятаю. Калі хочаце пачытаць з каментарамі ад іншых (на англійскай мове) - глядзіце сюды http://eidelblogRead more... )

пераклады, журналістыка

Leave a comment

57, 58,.. atiu November 1 2009, 15:07:15 UTC
Гэта ж колькі энэргіі ушло на пераклад! Малайчына!
Залатыя словы пра крытэрый на выбар гатэлю. Нажаль не для Эўропы. Нават у шматзоркавых гатэлях з ветлівай усьмешкай замест гэтага прыносяць у нумар прас і дошку з карычневай плямай.

А ці не варта было пукт 57 зрабіць загалоўкам, а пункт 58 падзагалоўкам ;?

Reply

Re: 57, 58,.. barilotti November 1 2009, 15:23:38 UTC
:-))) Ну, вось гэтыя пункты, дарэчы, у арыгінале ішлі АСОБНА.
Наконт прасавання - так. Але калі тут раюць купляць кашулі за 250 даляраў, то пэўна, чакаюць, што ў Еўропе гэтыя людзі будуць спыняцца ў дарагіх АМЕРЫКАНСКІХ гатэлях, дзе ім забяспечаць поўны сервіс. :)

Reply

Re: 57, 58,.. atiu November 1 2009, 15:43:43 UTC
Ды не - ў эурапейскіх гатэлях больш сацыяльна ставяцца да персаналу. Дзяўчынка прасавальшчыца звычайна прыходзіць у 7. А калі сустрэча у 8 а сьняданьне ў 6.45, то каб не сядзець за сталом у майтках ці ва ўчарашней кашуле - прыходзіцца пераймаць працу.

Дарэчы након кошту кашуляў. Трэба было б параіць, што пры суме больш за 100 даляраў - займест каб ганяцца за лэйблам - варта шыць на мерку.

ЗЫ: Падаецца праца была не дарма і на гэты пост клікнуць нямала. Вяліка адукацыйная моц інтэрнэту ;) !

Reply

Re: 57, 58,.. barilotti November 1 2009, 15:48:52 UTC
Можа, адкрыю тады гэты пост для людзей, каб клікалі.
А "працы" не было амаль ніякай, бо я не вычышчала пераклад.

Наконт прасавання: найпрасцей аддаць прасаваць у вечар перад тым, калі, канешне, не прыляцеў сярод ночы. А калі прыляцеў сярод ночы - ну тады так, як у парадах, any time of night and day...

Reply

Re: 57, 58,.. atiu November 1 2009, 15:53:24 UTC
Калі разумею правільна, то недзе існуе аўтаматычны перакладчык з ангельскай на беларускую? Можна адрасок, калі ласка?

Reply

Re: 57, 58,.. barilotti November 1 2009, 15:54:31 UTC
Не, я перакладала сама, але не "мастацкі", а проста так, плынню, як быў бы сінхронны пераклад.

Дарэчы, не спрабавала ўкінуць гэты тэкст у google translate, а можна было б: translate.google.com

Reply

Re: 57, 58,.. atiu November 1 2009, 16:10:38 UTC
Рэспэкт журналісцкай прафэсіі! Спадзяюся тэкст паста будзе рэюзаны - пойдзе ў эфір і будзе недзе перадрукаваны

Reply

Re: 57, 58,.. barilotti November 1 2009, 16:21:05 UTC
Не ведаю, я як журналіст спецыялізуюся на міжнародных адносінах, і ў прыватнасці, на палітыцы Еўразвязу :) А пераклады я раблю for fun :))

Reply

Re: 57, 58,.. 65 atiu November 1 2009, 16:15:50 UTC
п.65 па сэнсу трэба на два пункты разьдзяліць.
Тады дарэчы і агульная лічба парадаў набудзе больш эффектны выгляд ;)

Reply

Re: 57, 58,.. 65 barilotti November 1 2009, 16:22:09 UTC
пакінем крыху месца інтрызе... навошта адразу так bluntly... :)

Reply

Re: 57, 58,.. 65 atiu November 1 2009, 16:34:01 UTC
Так там у арыгіеале 2 пункты. Навошта было іх аб'ядноўваць? Што агульнага паміж выбарам гатэлю і колькасьцю касьцюмаў у гардэробе? :)

Reply

Re: 57, 58,.. 65 barilotti November 1 2009, 16:39:50 UTC
Так??? Блін, у мяне ўсё паблыталася. Ну зараз будзе 69. ))

Reply

Re: 57, 58,.. 65 atiu November 1 2009, 16:46:23 UTC
:)

Reply

Re: 57, 58,.. 65 barilotti November 1 2009, 16:54:44 UTC
што ні зробіш для чытачоў )) Засталося дачакацца 69 каментароў ))

Reply


Leave a comment

Up