I'm usually a timer and do other sorts of things in subbing but I do have a verrrryyyy basic level of Japanese so it depends on how much spotting you're willing to do! I haven't watched it yet so I might understand more than I think I do though
I saw the subs you did for Yamada and Daiki's Shabekuri and that will account for at least 70% to 80% of the translating that needs to be done. I can spot and edit the rest of the manuscript; which I tend to do with other subbers that I work with too. (My Japanese isn't proficient enough to be 100% accurate but I try my best.)
Anyway, I'll leave it to you on whether you want to utilize my translation for a sub. It's only 5-6 mins of dialogue for Sho's segment and I'll be more than happy to spot/edit. (Timing is a fiend and I try to avoid it as much as possible.)
Comments 10
Reply
Reply
...
... Can I do it?
*runs away*
Reply
ETA: I did some research and realized that Baburina's name should be spelt as Bubreena.
Reply
Reply
Anyway, I'll leave it to you on whether you want to utilize my translation for a sub. It's only 5-6 mins of dialogue for Sho's segment and I'll be more than happy to spot/edit. (Timing is a fiend and I try to avoid it as much as possible.)
Reply
Leave a comment