Сегодня произошел такой инсайт. Сперва я вспомнил "Выхожу один я на дорогу" (1841), а потом сразу же "Горные вершины... подожди немного, отдохнешь и ты" (1840). Стихи одного времени - 1840-1841 гг.. Между ними есть смысловая связь. А второе это перевод из Гете. Значит, первое - с той же мыслью - тоже может быть переводом из Гете. Или переложением.
(
Read more... )
Comments 4
Reply
Собственно у Гёте Lebensbaum в родственном окружении кедров и кипарисов.
Не знаю, как во времена Гёте, в современной немецкой культуре туя - традиционно кладбищенское насаждение. Что коррелирует как с названием - Древо жизни, так и с менее устойчивым в наших широтах, но внешне схожим кипарисом. А вот кипарис... ну не мне Вам рассказывать. О связях кипарисов с миром мёртвых.
Так что у Гёте отсылки как к корану так и к символизму стран Заката.
А вот почему на русской почве из туйно-кипарисных шишек взошли и заколосились сплошные дубы, самый жизнесимволичный и известный, пожалуй, всё-таки у Толстого - вот где интересно.
Учитывая, что языческие германские и славянские верования весьма схожи в дубовом плане и для немцев дуб что-то вроде тотемного растения до сих пор. И "немецкий дуб" всё еще общепонятное устойчивое выражение. А вот Древо жизни - туууя. А для русских - дуб.
Reply
Русские любят свои берёзки, как мы дубы, и поэтому Германию можно назвать страной дубов, а Россию страной берёз.
Reise durch Russland nach dem Kaukasischen Isthmus in den Jahren 1836, 1837 und 1838.
Karl Koch
Stuttgart und Tübingen
1842
Reply
Кох, конечно, знаток русских смыслов, свидетельство архиважное).
Но посконная русская литература мне лично достовернее кажется.
Вот такая вот имха.
Reply
Leave a comment