Лермонтов, Гёте и Коран: "Выхожу один я на дорогу..."

Mar 05, 2021 01:17


Сегодня произошел такой инсайт. Сперва я вспомнил "Выхожу один я на дорогу" (1841), а потом сразу же "Горные вершины... подожди немного, отдохнешь и ты" (1840). Стихи одного времени - 1840-1841 гг.. Между ними есть смысловая связь. А второе это перевод из Гете. Значит, первое - с той же мыслью - тоже может быть переводом из Гете. Или переложением. Дальше я стал произносить последние строки стихотворения про дорогу:
Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Темный дуб склонялся и шумел.

И тут я впервые задумался: а каким сном он хотел бы заснуть? Давайте разберем, что он хочет видеть. Он хочет сохранить жизненную силу, слушать сладкий голос, который поет про любовь, и чтобы над ним шумело темно-зеленое дерево. Темный дуб это немецкое Lebensbaum.
На что это похоже? Во-первых, на коранический рай с гуриями и темно-зелеными деревьями, отбрасывающими широкую тень. Во-вторых, на "Западно-восточный диван" Гете (1819). Там есть целый раздел о Коране "Хулд-наме" (Книга Рая). И в этом разделе мы находим монологи гурий, монолог Пророка и историю семи спящих отроков по версии коранической суры "Пещера". Вот оно что! Долго спать живым в полузабытьи можно двумя способами - как праведник в кораническом раю и как эфесский юноша. В обоих случаях это свобода и покой, поскольку спящий преодолевает времена и его никто не трогает. И вот стихи Гете, которые включают все эти мотивы - звездные миры, гурии, долгий сон, древо жизни. Обратим также внимание на размер:

Mahomet spricht
Seine Toten mag der Feind betrauern:
Denn sie liegen ohne Wiederkehren;
Unsre Brüder sollt ihr nicht bedauern:
Denn sie wandeln über jenen Sphären.

Die Planeten haben alle sieben
Die metallnen Tore weit getan,
Und schon klopfen die verklärten Lieben
Paradieses Pforten kühnlich an.

Finden, ungehofft und überglücklich,
Herrlichkeiten, die mein Flug berührt,
Als das Wunderpferd mich augenblicklich
Durch die Himmel alle durchgeführt.

Weisheitsbaum an Baum, zypresseragend,
Heben Äpfel goldner Zierd empor,
Lebensbäume, breite Schatten schlagend,
Decken Blumensitz und Kräuterflor.

Und nun bringt ein süßer Wind von Osten
Hergeführt die Himmelsmädchenschar;
Mit den Augen fängst du an zu kosten,
Schon der Anblick sättigt ganz und gar.

Forschend stehn sie, was du unternahmest?
Große Plane? fährlich blut'gen Strauß?
Daß du Held seist, sehn sie, weil du kamest;
Welch ein Held du seist? sie forschen's aus.

Und sie sehn es bald an deiner Wunden,
Die sich selbst ein Ehrendenkmal schreibt.
Glück und Hoheit, alles ist verschwunden,
Nur die Wunde für den Glauben bleibt.

Führen zu Kiosken dich und Lauben,
Säulenreich von buntem Lichtgestein,
Und zum edlen Saft verklärter Trauben
Laden sie mit Nippen freundlich ein.

Jüngling! mehr als Jüngling bist willkommen!
Alle sind wie alle licht und klar;
Hast du eine dir ans Herz genommen,
Herrin, Freundin ist sie deiner Schar.

Doch die allertrefflichste gefällt sich
Keineswegs in solchen Herrlichkeiten,
Heiter, neidlos, redlich unterhält dich
Von den mannigfalt'gen andrer Trefflichkeiten.

Eine führt dich zu der andern Schmause,
Den sich jede äußerst ausersinnt;
Viele Frauen hast und Ruh im Hause,
Wert, daß man darob das Paradies gewinnt.

Und so schicke dich in diesen Frieden:
Denn du kannst ihn weiter nicht vertauschen;
Solche Mädchen werden nicht ermüden,
Solche Weine werden nicht berauschen.

Und so war das wenige zu melden,
Wie der sel'ge Muselman sich brüstet:
Paradies der Männer, Glaubenshelden,
Ist hiemit vollkommen ausgerüstet.

Перевод В.Левика по ссылке https://imwerden.de/.../goethe_zapadno-vostochny_divan... 122

А вот коранический прототип гетевско-лермонтовских образов:
Сура 55
46 (46) А тому, кто боится сана Господа своего, - два сада, -

47. (47). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

48. (48). обладающие ветвями.

49. (49). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

50. (50). В них два источника протекают.

51. (51). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

52. (52). В них - из всяких плодов два сорта.

53. (53). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

54. (54). Опираясь на ложа, подкладка которых из парчи, а сорвать плоды в обоих садах - близко.

55. (55). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

56. (56). Там скромноокие, которых не коснулся до них ни человек, ни джинн.

57. (57). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

58. (58). Они - точно яхонт и жемчуг.

59. (59). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

60. (60). Есть ли воздаяние за добро, кроме добра?

61. (61). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

62. (62). И помимо двух - еще два сада, -

63. (63). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? -

64. (64). темно - зеленые.

65. (65). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

66. (66). В них два источника, бьющие водой.

67. (67). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

68. (68). В них плоды, и пальмы, и гранаты.

69. (69). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

70. (70). В них - добротные, прекрасные, -

71. (71). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным? -

72. (72). черноокие, скрытые в шатрах, -

73. (73). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

74. (74). Не коснулся их до них ни человек, ни джинны, -

75. (75). Какое же из благодеяний Господа вашего вы сочтете ложным?

Наблюдения

Previous post Next post
Up