Мысли о копировании

May 06, 2020 11:08

Конечно, лучше бы закончить уже с переводом книжки, тем более что сейчас для этого наилучшее время: я ничем не занят и трачу своё время совершенно бесполезно, одначе мне тут в голову пришло несколько мыслей и ощущений, которые хочется зафиксировать.
Read more... )

Мыслию по древу, Каллиграфия, Теория, Всякое

Leave a comment

banjin May 7 2020, 06:47:10 UTC
"Ирин - это скорее повторение духа, стиля, смысла, образа, замысла (но не копируя детали)."

Об этом я пытался сказать вот здесь: "И в этот момент становится совершенно не важно, соотносятся ли у тебя части черты как две к одному, равно ли расстояние между линиями толщине этих линий, и прочее. И даже если пропорции будут нарушены, а внешне знак будет заметно отличаться от оригинала, он будет схож внутренне."

Хайрин - это скорее метод "от обратного, наперекор" оригиналу.
Ансё - либо слишком намазано-неопределённо, либо уж слишком символически-намёками
Словарь каллиграфических терминов говорит вот так, и пока у меня нет повода с ним спорить: "背臨とは、臨書の一種で、何度も臨書を重ねて十分にお手本を記憶できたところで、手本を見ないで記憶を頼りに臨書をすること"
Потому пока и намазано, потому пока и намёками, что собственное мнение пока в процессе формирования. Это пока набор ощущений, но сформулировать и осознать его досконально я пока не могу. Вот будет больше практики - будут точнее мысли :)

Для вашего пункта 6 - подсказка во 2 пункте предыдущих правил. Если правильно разгадать. :)

Это очень интересно! Я буду над этим много думать... что-то тут есть...
Спасибо!

P.S. Кто вы, человек, который знает больше, чем следует?))

Reply

5ttn May 7 2020, 08:02:34 UTC
"Вот будет больше практики - будут точнее мысли" -
это очень долгий путь, и не обязательно приводящий к цели.

Надо сначала разгадать смысл любого символа (инфу всегда можно найти при желании в сети) - тогда появится куча подсказок, причем по разным моментам жизни.

В изображении иероглифа важен объём, воздух.
Кстати, европейские художественные шрифты тоже базируются на этом.

Смысл каллиграфии (как явствует не только из переведенной вами инструкции) - не в копировании, пусть даже великих художников. А в выработке собственного стиля.
Как впрочем в любом творческом деле. Ученики, даже отличники - никто, пока не стали оригинальными.

С предыдущим моим комментарием не согласны?)

Reply

banjin May 7 2020, 13:27:34 UTC
"Вот будет больше практики - будут точнее мысли" -
это очень долгий путь, и не обязательно приводящий к цели.

Согласен. Как показывает практика, в изучении японских искусств-до есть одна интересная особенность. К результату приходят только те, кто умеет думать самостоятельно. Но думать слишком много нельзя, потому что есть шанс уйти не в ту сторону. И не думать нельзя, потому что результата будет ноль. В общем всего должно быть в меру и без фанатизма

Надо сначала разгадать смысл любого символа (инфу всегда можно найти при желании в сети) - тогда появится куча подсказок, причем по разным моментам жизни.

Конечно

В изображении иероглифа важен объём, воздух.
Кстати, европейские художественные шрифты тоже базируются на этом.

Согласен на все сто. У меня вообще иногда возникает чувство, что иероглиф на самом деле состоит не из линий, а из пространства между ними. И главное это как раз не чёрные линии, а белые.

Смысл каллиграфии (как явствует не только из переведенной вами инструкции) - не в копировании, пусть даже великих художников. А в выработке собственного стиля.
Как впрочем в любом творческом деле. Ученики, даже отличники - никто, пока не стали оригинальными.

Абсолютно согласен. Но свой стиль формируется только на прочной базе. И когда есть база - он формируется обязательно.
А если базы нет, то стиль ты не сформируешь, потому что условно говоря, нет эталона, на который можно ориентироваться.

С предыдущим моим комментарием не согласны?)

Не то, что не согласен. но хотелось бы понять вот этот момент
Хайрин - это скорее метод "от обратного, наперекор" оригиналу.
Почему? откуда это?
Может быть и я не прав от недостатка знания. Буду признателен, если объясните, почему вы так считаете, или покажете где и что почитать на этот счёт.

Reply

5ttn May 7 2020, 20:10:18 UTC
Да не знает никто расшифровку иероглифов - ни японцы, ни китайцы, не говоря уж про переводчиков. Или скрывают. Но тогда бы не писали чепухи по этому поводу... Не видела адекватной литературы на эту тему.
Только по опыту можно определить значение элементов. И разбираясь с древними текстами.

Хай-рин:
Рин - быть близким, похожим, стремиться к, поворачиваться лицом, правило, норма, стиль, образ.
Хай - тыл, поворачиваться спиной к спине, отторгать, противоречить, удаляться от, тяготиться.

Итого: от противного.

Есть еще вариант прочтения "хай" как "обратная сторона луны" (исходя из элементов), и тогда хайрин будет как "стремление к непроявленному, скрытому, изнанке". В этом случае перекликается со значением "ансё", хотя в последнем больше тумана. ;)

Reply

banjin May 8 2020, 13:14:05 UTC
Хай - тыл, поворачиваться спиной к спине, отторгать, противоречить, удаляться от, тяготиться

Это в китайском. В японском хай обозначает всё-таки саму спину, то что "сзади", "за спиной". То есть то, то стоит за текстом. Некий задний фон этого текста.

Не думаю, что в случае с японским языком имеет смысл слишком глубоко упираться в происхождение иероглифов.

Во-первых, японцы всё-таки получили иероглифы уже в готовом виде в 6 веке. когда все значения были сформированы уже полторы тысячи лет как. Эти готовые значения японцы и взяли. А во-вторых, потом ещё усовершенствовали и доработали на свой лад. Так что возможно, что от оригинала там осталось чуть больше, чем ничего.

И современые японцы в те же знаки закладывают современные смыслы. Они могут не совпадать с прошлыми. Это нормально.

Хай это спина или то, что сзади. И всё.

Reply

5ttn May 8 2020, 14:51:40 UTC
Вы говорите про современный разговорный, бытовой, так сказать - базарный.
Я удивилась, но до сих пор и в Японии, и в Китае литература с претензией на глубину, особенно в краткой форме (и для Японии это важнее) учитывает все значения иероглифов. Потому что игра слов и сейчас в этих странах не забыта.
Словари японско-русские - просто беднее китайско-русских.
Но это не означает, что отброшены значения.
На бытовом японском, с использованием русских словарей - вы просто не поймете суть подобных высказываний. Точно так же, как не сможете разговаривать с умными людьми с помощью карманного туристического словарика. :)
И уж тем более это важно знать, если вы хотите постичь суть иероглифов для их художественного изображения.

Но хозяин - барин))

Reply

banjin May 9 2020, 13:27:49 UTC
Вы говорите про современный разговорный, бытовой, так сказать - базарный.
Конечно. Про современный и бытовой. Но это совсем не значит, что он базарный :)

Я удивилась, но до сих пор и в Японии, и в Китае литература с претензией на глубину, особенно в краткой форме (и для Японии это важнее) учитывает все значения иероглифов. Потому что игра слов и сейчас в этих странах не забыта.
Безусловно. Многозначность в японском - наше всё. И чем больше, тем лучше. А уж игра слов тут шедевральна и совершенно непередаваема.

Я говорю о том, что иногда кошка это просто кошка. и не надо ударяться в крайности и додумывать "что хотел сказать автор синими шторами." Иногда он ничего не хотел этим сказать :)

Reply

5ttn May 9 2020, 19:05:10 UTC
"не надо ударяться в крайности и додумывать "что хотел сказать автор синими шторами." Иногда он ничего не хотел этим сказать" -

да, если кто-то пытается набить цену "черному квадрату" Малевича. Или прочей абстрактно-авангардной чепухе.

Но пару веков назад нигде в мире таким откровенным "капитализмом" (деланием денег на мыльных пузырях) никто в мире не занимался! Его бы тут же высмеяли - что и делали часто в тех же хайку, без называния имен.

Но если вы считаете, что иероглифы - это "случайный набор палок", а стихи поэтов прежних времен - " суповой набор от случайных куриц" как высказался в интернете один многолетний переводчик китайской поэзии эпохи Тан - то кто ж вам запретит молиться на мнение невежественных мошенников? ;)

Reply

banjin May 10 2020, 08:54:13 UTC
- Но если вы считаете, что иероглифы - это "случайный набор палок"
Конечно не случайный ни в коем случае я так не считаю.

Но вы сами утверждаете, что "Да не знает никто расшифровку иероглифов - ни японцы, ни китайцы, не говоря уж про переводчиков."
Но при этом сами говорите о том, что "японцы используют все смыслы."

Так или они их не знают или они их используют?

Я за то, что они знают современные значения и по этому на них надо ориентироваться. Язык со временем меняется. Современные японцы понятия не имеют, что значили эти иероглифы 3000 лет назад, поэтому в современном языке этим значением можно пренебречь

Reply

5ttn May 7 2020, 20:16:08 UTC
Мое сомнение по поводу "Вот будет больше практики - будут точнее мысли" касается того, что практика в каллиграфии не подвинет к пониманию сути иероглифов. А вот глубокое изучение их смыслов - точно поможет в оригинальном изображении.

Reply

banjin May 8 2020, 13:21:05 UTC
Не знаю. Не уверен, что многие каллиграфы вообще задумывались над вопросом - существует ли суть иероглифа.

Задумываются ли музыканты над сутью музыки? или просто играют?
Думал ли Чайковский про суть звука или просто пользовался им как инструментом

Нужно ли задумываться над сутью автомобиля, чтобы получить водительские права.

Пока у меня вопросов больше, чем ответов

Reply

5ttn May 7 2020, 20:21:38 UTC
"Предыдущий комментарий" - это к вашему посту про первый пункт.

Reply

banjin May 7 2020, 13:32:38 UTC
И ещё. Надеюсь, вы не обиделись на вопрос кто вы. Но я действительно думал, что я знаю многих русскоязычных людей, занимающихся этой темой. Их по большому счёту не так много. А тех, кто понимает и на самом деле разбирается, и того меньше.

Reply

5ttn May 7 2020, 20:23:41 UTC
А вы не доверяйте ничьим переводам и толкованиям, моим в том числе - всё проверяйте сами. Используйте разные словари, проверяйте на текстах.

Reply


Leave a comment

Up