https://philologist.livejournal.com/11121097.html Любопытно, что это второй опыт "Энигмы" в издании творений Мэтра, и - такой же неудачный, как и первый, вот этот:
Помимо чудовищных переводов Н.Бавиной, пытающейся стилизовать великолепный стиль ГФЛ под псевдо-церковнославянщину (один перевод Night Gaunts как "костоглодные черничи" чего стоит!) и написавшую совершенно пгм-овское предисловие (второе, покойного Стефанова, получше, хотя тоже пестрит самодеятельностью), сборник отличается непоследовательностью: уж коли вы назвали книжку "Некрономикон", так будьте добры вставить, пусть в качестве приложения, "Историю Некрономикона", написанную самим Мэтром, а не совершенно невнятную статью Менегальдо. Лучше бы вставили что-нибудь из Джоши.
Новый блин, обозванный ни к селу, ни к городу "Криптософией" (термин использовался такими титанами мысли, как Афанасий Кирхер, подразумевая под этим "теософию", "богомудрость", либо постижение тайн природы и невидимого мира), предполагая, тем самым, некоторую идеологичность ГФЛ, чего никогда не было.
Аннотация: «Воистину, благо роду человеческому, если сакральные тайны мира сего так и останутся неразгаданными, ибо они не имеют к потомкам Адама никакого отношения, а тот несчастный смертный, который дерзнет проникнуть в них, рискует лишиться рассудка и стать отверженным изгоем, обреченным отныне влачить свое жалкое существование в печальном одиночестве», - предупреждал за полтора года до смерти американский писатель-фантаст Ховард Филлипс Лавкрафт (Howard Phillips Lovecraft; 1890-1937), очень хорошо понимавший чудовищную опасность профанации эзотерического знания, сокрытого от непосвященных под непроницаемым покровом тайны" показывает совершенную нечувствительность составителей к Лавкрафту, бывшему, по его же собственным словам, "механическим материалистом" и "агностиком, а в практическом смысле, скорее, атеистом". То, что составители с придыханием называют "эзотерическим знанием", сам Лавкрафт называл едким прилагательным "hackneyed" - ходульный, тривиальный, заезженный. Но деньги с наивных читателей рубить надо, так что напускаем побольше тумана и "заумных" слов типа "пещера, грот, могила, склеп, мавзолей, катакомбы, оссуарий, кенотаф, древнеегипетская мастаба" - при чем тут оссуарий, ей-ей, ума не приложу: пещеры, гроты, склепы, катакомбы, кенотафы в рассказах ГФЛ присутствуют (The festival, The Tomb, Under the Pyramids, the statement of randolph carter - там как раз кенотаф, The Hound), а вот оссураиев не было, - добавляем псевдо-головинского многословия ("только роковой фасцинацией бездны можно объяснить этот бесконечный танатологический квест одержимого криптоманией писателя") и добавляем "новых" переводов - опять же, как и в случае Бавиной, крайне неудачных (Unnamable переведено как "Неизреченное" - тоже мне, таинства Гермеса Трисмегиста, хороший перевод екатеринбуржского двухтомника, недоведенного до конца, гласил "Неименуемое" - стиль ГФЛ выдержан; The Thing on the Doorstep, ставшая нормой "Тварь на пороге", превратилась в неприличное "Нечто у порога", намекающее на то, что с соседями лучше не ссориться; и т.д., и т.п.). Кроме того, сумбурен сам принцип составления (похоже, просто у переводчиков были переводы разных текстов и их решили тиснуть в печати): нигде не указано, что ряд текстов написан в соавторстве (хотя по сути соавтор номинален, 90% написано ГФЛ, единственным способом для него заработать хоть что-то на жизнь было написание или литобработка текстов для клиентов), да и потом, в книжку впихнули и Juvenilia (Алхимик, Зверь в пещере), и Collaborations (Ночь в музее, Последний опыт, Погребенный с фараонами - по заказу "самого" Гудини, Till A’the Seas, Ночое братство - вообще по сути доработка Дерлета), и эссеистику (О написании фантастической прозы).
Короче, читателя, интересующегося творчеством ГФЛ, опять провели. Уж лучше бы поднатужились, и издали бы его нехудожественные работы (философия, религия, литература) и письма. Но нет, это неинтересно.
Тем же, кто раздумывает над тем, покупать ли эту книгу или нет, от себя дам искренний совет: учите английский и читайте Мэтра в оригинале, а не в фофудейных пересказах Бавиной или бесцветных двух "новых" переводчиков.
Вообще, заметил, что серия "Гримуар" изд. Энигма - крайне слабая как по качеству переводов, так и по отбору авторов (см. список здесь:
https://fantlab.ru/series128). Примечательно, что Дэвид-Неель с ее "восточными сказками" вставили, а Эверса, Перуца или Жана Рэя - нет. Понятно, что там рулит г-н Крюков, комментирующий все и вся, полагающий свои переводы Майринка вершиной искусства (в сети были примеры того, как он наращивает предложение Майринка из пяти слов до целого периода), и знающий, что вставлять, а что нет. "Гарфанг" Головина был куда более перспективной серией, хотя томик Лавкрафта был убит чудовищными переводами Бернацкой, но реабилитирован оригинальным эссе Головина.
Впрочем, это так, старческое ворчание.