О некоторых изданиях Лавкрафта.

Sep 13, 2019 00:25

https://philologist.livejournal.com/11121097.html

Любопытно, что это второй опыт "Энигмы" в издании творений Мэтра, и - такой же неудачный, как и первый, вот этот:


Помимо чудовищных переводов Н.Бавиной, пытающейся стилизовать великолепный стиль ГФЛ под псевдо-церковнославянщину (один перевод Night Gaunts как "костоглодные черничи" чего стоит!) и написавшую совершенно пгм-овское предисловие (второе, покойного Стефанова, получше, хотя тоже пестрит самодеятельностью), сборник отличается непоследовательностью: уж коли вы назвали книжку "Некрономикон", так будьте добры вставить, пусть в качестве приложения, "Историю Некрономикона", написанную самим Мэтром, а не совершенно невнятную статью Менегальдо. Лучше бы вставили что-нибудь из Джоши.

Новый блин, обозванный ни к селу, ни к городу "Криптософией" (термин использовался такими титанами мысли, как Афанасий Кирхер, подразумевая под этим "теософию", "богомудрость", либо постижение тайн природы и невидимого мира), предполагая, тем самым, некоторую идеологичность ГФЛ, чего никогда не было.

Аннотация: «Воистину, благо роду человеческому, если сакральные тайны мира сего так и останутся неразгаданными, ибо они не имеют к потомкам Адама никакого отношения, а тот несчастный смертный, который дерзнет проникнуть в них, рискует лишиться рассудка и стать отверженным изгоем, обреченным отныне влачить свое жалкое существование в печальном одиночестве», - предупреждал за полтора года до смерти американский писатель-фантаст Ховард Филлипс Лавкрафт (Howard Phillips Lovecraft; 1890-1937), очень хорошо понимавший чудовищную опасность профанации эзотерического знания, сокрытого от непосвященных под непроницаемым покровом тайны" показывает совершенную нечувствительность составителей к Лавкрафту, бывшему, по его же собственным словам, "механическим материалистом" и "агностиком, а в практическом смысле, скорее, атеистом". То, что составители с придыханием называют "эзотерическим знанием", сам Лавкрафт называл едким прилагательным "hackneyed" - ходульный, тривиальный, заезженный. Но деньги с наивных читателей рубить надо, так что напускаем побольше тумана и "заумных" слов типа "пещера, грот, могила, склеп, мавзолей, катакомбы, оссуарий, кенотаф, древнеегипетская мастаба" - при чем тут оссуарий, ей-ей, ума не приложу: пещеры, гроты, склепы, катакомбы, кенотафы в рассказах ГФЛ присутствуют (The festival, The Tomb, Under the Pyramids, the statement of randolph carter - там как раз кенотаф, The Hound), а вот оссураиев не было, - добавляем псевдо-головинского многословия ("только роковой фасцинацией бездны можно объяснить этот бесконечный танатологический квест одержимого криптоманией писателя") и добавляем "новых" переводов - опять же, как и в случае Бавиной, крайне неудачных (Unnamable переведено как "Неизреченное" - тоже мне, таинства Гермеса Трисмегиста, хороший перевод екатеринбуржского двухтомника, недоведенного до конца, гласил "Неименуемое" - стиль ГФЛ выдержан; The Thing on the Doorstep, ставшая нормой "Тварь на пороге", превратилась в неприличное "Нечто у порога", намекающее на то, что с соседями лучше не ссориться; и т.д., и т.п.). Кроме того, сумбурен сам принцип составления (похоже, просто у переводчиков были переводы разных текстов и их решили тиснуть в печати): нигде не указано, что ряд текстов написан в соавторстве (хотя по сути соавтор номинален, 90% написано ГФЛ, единственным способом для него заработать хоть что-то на жизнь было написание или литобработка текстов для клиентов), да и потом, в книжку впихнули и Juvenilia (Алхимик, Зверь в пещере), и Collaborations (Ночь в музее, Последний опыт, Погребенный с фараонами - по заказу "самого" Гудини, Till A’the Seas, Ночое братство - вообще по сути доработка Дерлета), и эссеистику (О написании фантастической прозы).
Короче, читателя, интересующегося творчеством ГФЛ, опять провели. Уж лучше бы поднатужились, и издали бы его нехудожественные работы (философия, религия, литература) и письма. Но нет, это неинтересно.
Тем же, кто раздумывает над тем, покупать ли эту книгу или нет, от себя дам искренний совет: учите английский и читайте Мэтра в оригинале, а не в фофудейных пересказах Бавиной или бесцветных двух "новых" переводчиков.
Вообще, заметил, что серия "Гримуар" изд. Энигма - крайне слабая как по качеству переводов, так и по отбору авторов (см. список здесь: https://fantlab.ru/series128). Примечательно, что Дэвид-Неель с ее "восточными сказками" вставили, а Эверса, Перуца или Жана Рэя - нет. Понятно, что там рулит г-н Крюков, комментирующий все и вся, полагающий свои переводы Майринка вершиной искусства (в сети были примеры того, как он наращивает предложение Майринка из пяти слов до целого периода), и знающий, что вставлять, а что нет. "Гарфанг" Головина был куда более перспективной серией, хотя томик Лавкрафта был убит чудовищными переводами Бернацкой, но реабилитирован оригинальным эссе Головина.
Впрочем, это так, старческое ворчание.
Previous post Next post
Up