Nov 01, 2010 12:31
В моей работе очень нравится мне ситуации спора, когда собирается переводческий консилиум, и происходит выработка переводческого решения. Происходит это, обычно, по одной схеме - натыкаемся мы на какое-нибудь выражение, которое мы либо встречаем в первый раз, либо встречали его много раз, но каждый раз переводили его по-разному, что, в принципе, ошибкой не считается, так как трансформация базы происходит ежечасно. И каждый начинает говорить как ему это видится, если к консенсусу придти не удается - идем к специалистам, чтобы они растолковали нам, и затем спор начинается снова, сопровождаясь словами "Ну, а я что говорил!".
Сегодня спорили по поводу термина "внешний контур нефтеносности". Специалистам по большому счету все равно - они в состоянии договориться с индусом на языке жестов чуть ли не о выборе бурового долота, или обосновать тип залежи, используя три междометья, два пальца и торжествующий хохот одной тональности.
Три переводчика выпучив глаза, спорят о том, о чем имеют только отдаленное, схематическое и, зачастую, априорно полученное представление. Галя настаивает на том, что это - то же самое, что и ВНК. Женя парирует тем, что ВНК может быть в любой точке месторождения, а внешний контур это нечто объединяющее внешние точки, и потому предлагает называть его «oil pool outline». Юля пучит глаза, как все, и тоже склоняется к тому, что это ВНК. Специалист Виталий стоит рядом и смеется над нашей неадекватностью, для него, как ни парадоксально - это и одно и то же и разные вещи одновременно, так что помочь он нам не может.
В ход идет тяжелая артиллерия - Галя предлагает проконсультироваться со словарем Вудса, там «ВНК» и «контур нефтеносности» разграничиваются, потому я привожу в противовес словарь Алексеева и моя точка зрения возобладала в массах. Вокруг три нарисованные схемы, два специалиста, три переводчика. И так каждый день))
работа,
я,
люди