Re: Епифаний Кипрскийtanne_1980September 15 2014, 00:57:49 UTC
А почему вольно обращаетесь с текстами?
Пишете, дескать, Златоуст проповедует: "Он опустошил ад, сошедши во ад", а на греческом это же звучит как "ἐκόλασε τὸν ᾅδην κατελθὼν εἰς τὸν ᾅδην". На церковно-славянском: "плени ада, сошедый во ад".
Что касается этого «вольного» с вашей точки зрения перевода. В предисловии той книги, ссылку на которую вы даете, приводятся очень хорошие слова из 2-го Послания к Коринфянам апостола Павла: «Буква убивает, а дух животворит» (2Кор.3:6). Так вот, перевод, который вы мне приписали (увы, я не настолько знаю греческий, чтобы дерзнуть переводить самостоятельно) по своему духу вполне соответствует тому, что Иоанн Златоуст пишет далее:
«И сие предприемый Исаиа возопи: ад, глаголет, огорчися, срет Тя доле: огорчися, ибо упразднися: огорчися, ибо поруган бысть: огорчися, ибо умертвися: огорчися, ибо низложися: огорчися, ибо связася. Прият тело, и Богу приразися: прият землю, и срете небо: прият еже видяше, и впаде во еже не видяше. Где твое, смерте, жало? Где твоя, аде, победа? Воскресе Христос, и ты низверглся еси. Воскресе Христос, и падоша демони. Воскресе Христос, и радуются Ангели. Воскресе Христос, и жизнь жительствует. Воскресе Христос, и мертвый ни един во гробе».
Re: Епифаний КипрскийantikobSeptember 15 2014, 20:22:25 UTC
В том то и дело, что не соответствует по духу. Ад не был опустошён, но был пленён и низложен, то есть лишён той власти над душами, которую имел до пришествия Спасителя. Но не уничтожен или опустошён совершенно!
Пишете, дескать, Златоуст проповедует: "Он опустошил ад, сошедши во ад", а на греческом это же звучит как "ἐκόλασε τὸν ᾅδην κατελθὼν εἰς τὸν ᾅδην". На церковно-славянском: "плени ада, сошедый во ад".
Я таки дико извиняюсь, но претензии ваши не по адресу. Перевод взят отсюда: http://www.orthlib.ru/John_Chrysostom/paskha.html
Что касается этого «вольного» с вашей точки зрения перевода. В предисловии той книги, ссылку на которую вы даете, приводятся очень хорошие слова из 2-го Послания к Коринфянам апостола Павла: «Буква убивает, а дух животворит» (2Кор.3:6). Так вот, перевод, который вы мне приписали (увы, я не настолько знаю греческий, чтобы дерзнуть переводить самостоятельно) по своему духу вполне соответствует тому, что Иоанн Златоуст пишет далее:
«И сие предприемый Исаиа возопи: ад, глаголет, огорчися, срет Тя доле: огорчися, ибо упразднися: огорчися, ибо поруган бысть: огорчися, ибо умертвися: огорчися, ибо низложися: огорчися, ибо связася. Прият тело, и Богу приразися: прият землю, и срете небо: прият еже видяше, и впаде во еже не видяше. Где твое, смерте, жало? Где твоя, аде, победа? Воскресе Христос, и ты низверглся еси. Воскресе Христос, и падоша демони. Воскресе Христос, и радуются Ангели. Воскресе Христос, и жизнь жительствует. Воскресе Христос, и мертвый ни един во гробе».
Reply
Reply
Reply
Leave a comment