(no subject)

Jul 26, 2014 21:27


Вопрос к аудитории

Что это на самом деле за

frumenta

в "Галльских войнах" Цезаря?

С какой-то дури в нескольких местах английского перевода это переводится как corn (ха три раза через дефис), а в русском переводе вообще никак, скрываясь под мутным "провиантом", между тем в оригинале frumenta это явно что-то особое,  - и в третьей, и особенно в шестой книге.

Может, овес для коней?

Знает ли кто-то наверняка?

В шестой книге (пар.43) русский перевод выдает фантастический "хлеб на полях" в то время как Цезарь выше утверждает ,что германцы земледелием почти не занимаются, и их еда состоит из сыра, мяса и молока главным образом.

Пока придется допустить овес, возможно полудикий у германцев. Для овса заниматься земледелием ведь почти не нужно.

Но как англосаксы в академических изданиях пропустили corn? WTF? What a fucking imbecile anachronism?

рим, история, всякая случайная фигня

Previous post Next post
Up