(Untitled)

Aug 02, 2009 19:14

Товарищи, здравствуйте ( Read more... )

Leave a comment

Comments 20

lilas777 August 3 2009, 04:14:05 UTC
Мне это нужно. Что я могу сделать? Тайминг (но это будет о-очень медленно)? Залить файлы куда-нибудь на вечное хранение (яндекс? тормозит, но вроде там можно продлевать срок хранения?)?
Конечно, документальные вставочки (http://www.youtube.com/view_play_list?p=D6DB6E988A564E27) нужно перевести. В них вся соль...

Reply


shmyrina August 3 2009, 05:42:23 UTC
Я, к сожалению, не в курсе, какие команды и с какого языка ведут или не ведут сейчас перевод. Могу только сказать, что очень заинтересована в русских титрах - есть несколько человек, которые сериал очень хотели бы посмотреть, но не могут, не зная японского или английского. Если у вас есть возможность продолжать работать над проектом, это было бы здорово, на мой взгляд.

Reply


selil August 3 2009, 07:59:37 UTC
Отлично! :))) Значит, будем работать :) В принципе, первые пять серий нужно только слегка подредактировать (и доработать документальные вставки) - и можно выкладывать. Тайминг у нас есть на весь сериал, только, начиная с серии 13-й - кривоватый (ну да ладно, до 2го десятка у нас пока дело не дошло). Если lilas нам поможет выложить на яндекс - будет неимоверно здорово! (А то мы в этом деле на редкость тупорылые).

Reply

sigurd_borg August 5 2009, 19:05:48 UTC
Администратор FSS оживил сайт. Если помимо русских субтитров будут таймированные английские можно разместить весь сериал там с русскими и английскими субтитрами.
В принципе можно разместить и с русскими. :)

Reply


selil August 6 2009, 10:31:37 UTC
К сожалению, английских таймированных субтитров нет :( но перспектива размещения сериала на FSS - просто замечательно! :) Значит, теперь вопрос только в документальных вставках - ведь на FSS они тоже нужны с переводом? Вы будете размещать сериал целиком, когда он будет готов, или по сериям?

Reply

sigurd_borg August 7 2009, 02:13:42 UTC
Selil,

Можно разместить целиком, кусками, отдельными сериями, без вставок или со вставками.
Как Вам удобно.
Хотите сами размещайте с той скоростью с которой Вам удобно.
Если нет приглашения на FSS, я пришлю.
(Если бы были хоть какие-то внешние английские субтитры, - материалом бы заинтересовалось больше людей.)
Какие рипы (без субтитров) вы используете?

Reply


selil August 7 2009, 14:29:46 UTC
Тогда, наверное, можно начинать выкладывать :) неизвестно, сколько мы ещё проковыряемся с переводом. Я бы с радостью попробовала выложить, но у меня Интернет пока маломощный :( Поэтому доверяю это дело Вам :) Но приглашение на FSS мне бы очень пригодилось - посмотреть, как там поживает Ryoma ga Yuku :) Мой адрес (на всякий случай) antu6@yandex.ru А Вам прислать готовые субтитры? (Их сейчас как раз сейчас lilas просматривает свежим взглядом).
Нам бы английские субтитры тоже очень пригодились - но нигде не можем их найти. Даже странно, что во всём Интернете их нет, ведь откуда-то же взялись вшитые... Можно бы самим сделать, но мы с Ryoma ga Yuku'вскими чуть не три месяца всей командой возились, а тут эвона сколько...
Переводим по рипам с вшитыми субтитрами, у нас есть ещё рипы без субтитров (их нам прислала lilas), но они не у меня, а у другого переводчика.

Reply

lilas777 August 7 2009, 16:30:38 UTC
Без субтитров - это как раз рипы Sigurd'а :)
Мне вот тоже очень жаль, что никто не "снял" английские субтитры, набирать их вручную - адский труд, я за это не возьмусь. Но больше всего я переживаю из-за документальных вставок. Нам нужен переводчик!

Reply

sigurd_borg August 8 2009, 04:14:07 UTC
Конечно в идеале было бы хорошо выложить материал с русскими и английскими субтитрами, в том числе с переведёнными вставками, да и рипы могли бы быть получше. Ты помнишь я делал быстро рабочие рипы.
Но можно выложить некоторый материал, пусть и не в таком "идеальном виде". С русскими субтитрами и для начала без вставок. Если вставки удастся перевести субтитры можно потом обновить. Появятся желающие делать английские субтитры, прекрасно пусть делают. Потом можно будет подправить, доложить.
Как с Рёмой, ускорили разместили хоть что-то произошло и тьма людей фильм посмотрело. А субтитры к третей части потом были доработаны.

Иначе этот долгострой так и загинет. Сколько уж лет и сколько людей начинали эту работу и бросали, кто 3, кто 5, кто 10 эпизодов сделал.
Японская коллекция Феникса сейчас не в лучшем виде. Работы над многими проектами прекратились с уходом lil_kodomo.
(В том числе над Поворотными моментами).

Reply

lilas777 August 8 2009, 08:47:27 UTC
А мне кажется, эти "рабочие рипы" достаточно хороши. Куда уж лучше? :) Там и на двд были кое-какие едва ощутимые размытости...
Вставки хочу, ценный материал.

Reply


Leave a comment

Up