Dec 19, 2015 14:31
Чтобы понять смысл строки 53.9d, рассмотрим контекст всего стиха:
Ясна 53.9
a. dužuuarənāiš. vaēṣ̌ō. rāstī. tōi. narəpīš. rajīš.
b. aēṣ̌asā. də̄jīt̰.arətā. pəṣ̌ō.tanuuō::
c. kū. aṣ̌auuā. ahurō. yə̄. īš. jiiātə̄uš. hə̄miϑiiāt̰. vasə̄.itōišcā.
d. tat̰. mazdā. tauuā. xṣ̌aϑrəm. yā. ərəžəjiiōi. dāhī. drigauuē. vahiiō.::
a. Нечестивец вместе с предпочитающими зло дарует Тебе *ущербные *гимны,
b. Притязанием, искажающим Арту, (грешника), поплатившегося телом.
c. Где Ахура, приверженец Арты, который удалит их от жизни и свободы передвижения?
d. Это твоя, о Мазда, власть, с помощью которой ты подашь праведно живущему бедняку благо.
В центре здесь тема отвержения злоумышленников, притязающих на то, что должно достаться людям-drigu. В первой строке можно увидеть уже известный нам по стиху 33.14 и его "перепевкам" глагол rā- "дарить". Если Заратуштра дарует Ахура Мазде свои благие мысли-слова-деяния и всё своё существо (33.14 = Ахунвар b), то дар притязающего злоумышленника представляет нечто плохое и негодное - narəpīš. rajīš. Такие слова больше ниоткуда не известны, поэтому точный перевод невозможен. Narəpī-š явно связано с авест. nərəf-s- "уменьшаться", то есть это что-то связанное с убытком и истощением. Слово rajīš откровенно тёмное, пехлевийский переводчик вынужден его цитировать и толковать как некоторое оскорбление дастура. Шервё, напирая на излюбленную ткацкую символику в Гатах (где ритуальное действо часто предстаёт в виде "ткачества", ср. vahma- "гимн", "хвала" от корня uf- "ткать"), делает предположение, что narəpīš. rajīš. - это "истрёпанная ткань" ущербных гимнов злоумышленников (rajīš ~ санскр. rájju- "веревка", "сплетение", родственно рус. розга). В таком случае староавест. raji- "нити", "ткань" является «дэвовским» эквивалентом «ахуровского» слова vahma-, поскольку в языке Авесты разведение синонимов по разным «лагерям» мироздания развито очень хорошо, уже начиная с Гат. Как бы там ни было, в целом понятно, что здесь подчёркивается негодный дар Богу от злоумышленников, что не может соперничать с чистым даром (rātā-) Заратуштры.
Строка 53.9c отсылает к уже рассматриваемому стиху 29.2 из "Гимна о ratu- для Коровы"
Ясна 53.9c
kū. aṣ̌auuā. ahurō. yə̄. īš. jiiātə̄uš. hə̄miϑiiāt̰. vasə̄.itōišcā.
Где Ахура, приверженец Арты, который удалит их [злоумышленников] от жизни и свободы передвижения?
Ясна 29.2c
kə̄m. hōi. uštā. ahurəm. yə̄. drəguuōdəbīš. aēṣ̌əməm. vādāiiōit̰.
Кого вы желаете (видеть) ее [Коровы] Ахурой, который бы отразил гнев с лживыми?
Нахождение такого Ахуры знаменует установление Божественной Власти (xṣ̌aϑrəm). Идея вручения власти (над мирозданием) от субъекта почитания, упоминаемая в Y33.14, широко представлена в Гатах. Ср, напр.:
at̰. mazdā. taibiiō. xṣ̌aϑrəm. vohū. manaŋhā. vōiuuīdāitī. (Y30.8)
А тебе, о Мазда, он [Почитатель] вручит власть с благим помыслом.
А классической мантрой этого «вручения» стал стих из Семиглавой Ясны, повторяемый трижды:
huxṣ̌aϑrōtəmāi. bāt̰. xṣ̌aϑrəm. ahmat̰. hiiat̰. aibī. dadəmahicā. cīṣ̌mahicā. huuąnmahicā. hiiat̰. mazdāi. ahurāi. aṣ̌āicā. vahištāi.:: (Y 35.5)
Воистину, Самому Добровластному власть от себя мы отдаём, посвящаем и производим - Мазде Ахуре и Арте Наилучшей!
Эта власть (xšaϑrəmcā. ahurāi.) отражает притязания злоумышленников, но одаривает преданных Ахура Мазде благом.
Несмотря на схожесть темы и структуры, третья строка Ахунвара всё же отличается от 53.9d. В начале её несомненно вручение власти Ахуре:
xšaϑrəmcā. ahurāi.
И власть Ахуре…
Дальше следует определительный оборот с относительным местоимением ya- ("который"). Форма yim не может быть ничем другим, кроме как винительным падежом мужского рода. (Строго говоря, это проникшая в Старшую Авесту младоавестийская форма, для языка Гат «законная форма» yə̄m).
yim.
drigubiiō.
dadat̰.
vāstārəm.::
Acc.sg.m.
Dat.pl.m.
Sub. 3 sg.
Acc.sg.m.
которого
беднякам
подаст/установит
пастуха
Обычно учёные здесь видят двойной предикативный винительный: …которого беднякам [некто] даст (в качестве) пастуха или …которого беднякам [некто] поставит пастухом.
Vāstār- отсылает нас вновь к Ясне 29. Строго говоря, это не "пастух", а "тот, кто заботится о корме" - о vāstra- (n.) для Коровы (от vas- "жить", "обитать"). Обычно это значение кормильца Коровы передаётся в Гатах словом vastriia-, а все вхождения редкого слова vāstār- ограничиваются Ясной 29, что лишний раз подтверждает особую связь Ахунвара с этой главой.
nōit̰. mōi. vāstā. xṣ̌mat̰. aniiō. (Y 29.1c)
[Душа Коровы]: нет у меня иного vāstār’а, кроме вас [божественных существ]
На слово ā в третьей строке Ахунвара обычно редко обращают внимания. Это многозначная частица, используемая в том числе в качестве предлога/послелога (при существительных) и преверба-приставки (при глаголах) со значением направленности. Послелог ā не может относиться к слову ahurāi, за которым он следует, поскольку он не употребляется в Авесте с дательным падежом. Отнесение его к следующему за ним относительному обороту (yim…) несколько странно, учитывая, что они разделены цезурой (хотя это всё же вероятно). Наиболее разумным было бы посчитать это превербом глагола dazdā. во второй строке, вынесенным в конце фразы.
Чтобы разобраться в полном смысле третьей строки, нужно понять
а) кто объект относительного оборота (кого поставит кормильцем для бедняков?)
б) кто субъект относительного оборота (кто поставит его кормильцем для бедняков?)
В рамках одной третьей строки решить задачу сложно, поскольку в ней самой данных недостаточно. Кого [некто] сделает кормильцем? Обычно считается, что Ахуру, упоминаемого перед определительным оборотом. На это намекает, как будто, 29.2c kə̄m. hōi. uštā. ahurəm. (Кого вы желаете (видеть) ее [Коровы] Ахурой?) - сразу после вопроса о ratu- для Коровы. Однако, кто это сделает? Чаще всего учёные предполагают определённо-личную фразу: некто, кто-то (это было бы равносильно русскому …которого поставят кормильцем беднякам).
Разобраться, как кажется, помог бы отказ от представления, что Ахунвар - это набор из трёх фраз-строк (с неопределёнными или мало обязывающими связями между собой). Такое представление, по сути, повторяет пехлевийскую схоластику сасанидского перевода Ахунвара, которая в данном случае не помощник. Ахунвар, как и все стихи Гаты Ахунаваити - это наверняка целостный стих с одним общим смыслом, а значит, по сути это одна фраза (в крайнем случае, это мог бы быть набор однородных предложений, но такие в нём явно не просматриваются).
ахунвар