My imaginary emergency escape to warmer climates has led me to France this time. The French are wise. I’ve always known it. But a bit on the sad side sometimes. They can sometimes be real kill-joys. Why is that so?
Французы неглупые люди. Кто бы спорил! Но иногда с какой-то грустинкой. Вообще они бывают слишком серьёзными. Интересно почему?
Plus haut qu'il mont, plus que se voit son cul.
The higher up he climbs, the more you can see his ass. (about holier-than-thou attitude)
Чем выше человек поднимается, тем лучше видна его задница. (не зазнавайся!)
Tout casse, tout passe, tout lasse.
Everything breaks, everything passes, everything wears out.
Всё ломается, всё проходит, всё изнашивается. (Ничто не вечно под луной)
Je t’aime plus qu’hier, moins que demain.
I love you more than yesterday, less than tomorrow.
(Сегодня) я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра.
Le silence des pantoufles est plus inquiétant que le bruit des bottes
The silence of the slippers is more disturbing than the sound of the boots.
Тишина тапочек тревожит больше, чем топот сапог.
On ne peut pas avoir le beurre, l'argent du beurre et le cul de la crémière.
You can't have the butter, the money for the butter and the creamer wife’s ass.
Не получится и масло купить, и деньги за масло сохранить, и задницу жены молочника в придачу получить. (Ну в общем, что-то там про «рыбку съесть и на лавку сесть»)
Le provisoire c’est le définitive.
There is nothing more permanent than that which is temporary.
То, что временно, то (обычно) навсегда. (Нет ничего более постоянного, чем временное)
À l'anglais, ça s'écrit caoutchouc mais ça se prononce élastique.
In English they write ”rubber” but they pronounce it “band”. (It’s hard to write in English)
По-английски пишется «каучук», а говорится «резина». (Пишем «Манчестер», читаем «Ливерпуль». О сложностях английской орфографии)
Jamais deux sans trois.
Never twice without thrice.
Если было два раза, будет и третий.
Dire adieu est mourir un peux.
To say goodbye is to die a little.
Попрощаться значит умереть немного.
Souris qui n'a qu'un trou est bientôt prise.
A mouse that has only one hole is soon caught. (One can’t be too cautious.)
Мышку, у которой только одна норка, быстро поймают. (Излишней осторожности не бывает)
Il faut que jeunesse se passe.
Youth must happen. (Let the young be.)
Молодость должна пройти. (Нужно дать молодым отшумется)
Le Diable chie toujours au même endroit.
The Devil always shits in the same place. (The culprit may be expected to appear at the scene again)
Дьявол всегда гадит в одном и том же месте. (Преступника тянет на место преступления)
L’art de plaire est l’art de tromper.
The art of pleasing is the art of deceiving.
Искусство нравится, это искусство обманывать
Les femmes préfèrent être belles, plutôt qu'intelligentes parce que, chez les hommes, il y a plus d'idiots que d'aveugles.
Women prefer to be beautiful more than to be intelligent, because there are more stupid men than blind ones.
Женщины предпочитают быть красивыми, а не умными, потому что среди мужчин больше идиотов, чем слепых.
Pour vivre heureux, vivons cachés.
To live happily, live hidden. (hiding your talents and success)
Чтобы жить счастливо, жить надо прячась. (не хвастай успехами!)