"Широко распространенные ошибки"

Dec 16, 2010 10:43


Османско-турецкий язык вобрал в себя великое множество заимствований из арабского и персидского языков. Заимствованные слова могли меняться как по правилам языка-донора, так и по правилам турецкого языка. Так, множественное число арабского по происхождению слова كتاب kitāb 'книга' могло быть образовано как через форму арабского ломаного множественного числа: كتب kütüb, так и путем прибавления турецкого аффикса  множественного числа: كتابلر kitāblar. Слово персидского происхождения دوست dost 'друг' во множественном числе могло выглядеть и как دوستان dostān и как دوستلر dostlar. Кроме того, арабские слова могли изменяться и по правилам персидского языка. Таким образом, арабские слова изменялись по правилам арабского, персидского и турецкого языков, персидские - персидского и турецкого, а турецкие - только турецкого. Обилие заимствованной лексики порождало путаницу и, как следствие, отступления от вышеизложенного закона. Эти отступления именуются в османских грамматиках غلطات مشهوره ġalaṭāt-ı meşhūre '[широко] известные (или распространенные) ошибки'. Примеры таких ошибок:

1. كليشات gelişāt 'обстоятельства' (арабский суффикс множественного числа присоединен к турецкому слову كليش);

2. دونانماى همايون donānmā-ı hümāyūn 'императорский флот' (دونانما 'флот', слово турецкого происхождения, не может быть членом изафетной цепи, структуры персидского происхождения);

3. سربستيت serbestiyet 'свобода' (арабский суффикс присоединен к персидскому слову سربست 'свободный').

4. اوتلاقيه otlaḳiye 'налог на выпас скота' (арабский суффикс присоединен к турецкому слову اوتلاق 'пастбище').

Подобные "ошибки", возможно, и порицаемые, тем не менее, были широко распространены в османских текстах.

ottoman language

Next post
Up