Fluff Attack - Komoriuta

Apr 15, 2012 02:58

Komoriuta
Light always wondered why L had such dark circles under his eyes.

Spork away! )

death note

Leave a comment

Comments 12

mprice April 15 2012, 01:18:32 UTC
Since you're staying in a hotel, you could turn the heat up. Just a crazy thought.
Oh, you, expecting logic from bad!fic.

Reply

kirandor April 15 2012, 12:36:50 UTC
Yeah, silly me, LOL

Reply


masteroftrouble April 15 2012, 01:50:41 UTC
That always irritates me when people use taglines instead of actual summaries. Taglines do nothing to make me want to go read/see/whatever it's attached to.

Reply

kirandor April 15 2012, 12:37:55 UTC
Given the content of the tagline, I expected a crack fic. I was severely disappointed :-(

Reply


subluxate April 15 2012, 03:14:56 UTC
When I wake my wife from nightmares, she often doesn't remember she was dreaming.

I mean, the rest is pretty wtf, but I bought that part.

Reply

kirandor April 15 2012, 12:36:30 UTC
What do you mean? She doesn't remember the dream at all? :-o

It's a long time I had a nightmare, but when I woke up I definitely remembered the dream and I also still remember one I had as a really young child (2 years? 3 years?).

But if you say so, alright, there might be people who don't remember. I based the comment on my own experience, obviously.

Reply

subluxate April 15 2012, 13:03:41 UTC
Yeah, she just has no memory of it. It seems odd to me too, but it's just gone when she wakes up. Which is good, since that way she doesn't have to deal with the nightmare, but also weird.

Reply


featheredspring April 15 2012, 14:11:58 UTC
"cradle-song"

It actually means "lullaby" - which I think makes sense for a story about sleep and the lack thereof. (Too bad the story didn't make that much sense.)

Reply

kirandor April 15 2012, 20:20:31 UTC
Well, I have no idea, since I don't speak any Japanese.
But my room mate said, the word refers specifically to a cradle or a baby or something, not a lullaby in the broader sense, which can be sung to anyone, including adults.

Reply

featheredspring April 15 2012, 21:41:54 UTC
A more literal translation is "babysitting song", but if you look up komoriuta in a dictionary you'll find lullaby and vice versa. If your roomie knows that the word can't be used for singing to adults, then I have no counter argument, but if you want to call your story "Lullaby" in Japanese for some reason, "Komoriuta" is what you get. So I wouldn't personally hold it against anyone.

Reply

kirandor April 15 2012, 22:01:46 UTC
Ah, I see. I guess the author just looked "lullaby" up online, then.
Personally, I still find it rather odd to give the (English) story a title in Japanese without ever explaining what it is supposed to mean.

I have no idea if komoriuta as a word can be used for adults, but he said something like "baby sitting song" or "rocking bed song" as well, which at least implies a use for young children rather than adults.

Reply


Leave a comment

Up