Terminology - US vs. UK

Aug 01, 2005 16:22

Maybe it's just me, but I find this really interesting. Being from the UK and a lot of the people posting here in the US I'm noticing loads of differences in terminology. Quite aside from anything to do with western, because most of that goes straight over my head!

Like, to me a headcollar and a halter are two entirely different things, but what you guys seem to refer to as a halter, I would call a headcollar. A halter to me is something made of rope that can tighten with pulling.

And the distinction between barn/stable/yard. Would anyone else talk about 'going to the yard' if they're going to see their horse that's kept at livery somewhere? Or is that just a British thing? Even if it were a barn-style stables, we wouldn't say we were 'going to the barn'... So maybe it's the other way round too?

And items of tack - it has come to my attention (can't remember which community it was in) that what we call a Market Harborough, others call a german martingale?

Maybe I'm over-simplifying things or making too general sweeps with who calls what what - I don't mean any offence by it or anything, I'm just interested in differences in the way we do things and what we call things.

Is there the equivalent of the British Horse Society in other countries? It lays down standards for things like livery yards, riding schools, trekking centres etc; and provides qualifications for instructors etc. You don't have to be approved by them, but it has insurance implications and a lot of people wouldn't use a non-BHS approved riding school. See also Pony Club.

equine education

Previous post Next post
Up