Приобрел на лотке книгу "Артиллерия и парусный флот". Основную ее часть составляет одноименная книга итальянского историка Карло Чиполло, посвященная производству артиллерии в XV-XVIII веках в Европе и Азии. В качестве дополнения в книгу включена глава из книги Уильяма Кармана "История развития огнестрельного оружия", более подробно описывающая орудия этого периода.
В целом, книга оказалась весьма интересной, и я почерпнул из нее для себя много нового.
Так, я с некоторым удивлением узнал, что первые орудия были казнозарядными, и заряжать орудия с дула стали заметно позднее. Удивил меня и тот факт, что в Китае орудия не были заимствованы из Европы, а изобретены параллельно с ней.
Кроме этого, в книге содержится достаточное количество забавных и занимательных подробностей. Вот, к примеру, история о том, как французский инженер барон де Тотт, испытывал старинную турецкую пушку:
"В замок, контролирующий пролив, турки привезли гигантскую пушку, которая имело мраморное ядро весом одиннадцать сотен фунтов. Пушка, отлитая из бронзы во время правления Амрата, состояла из двух частей, соединенных между собой винтовым соединением. Я не мог использовать эту махину на внешних укреплениях, а туркам не нравилось мое неуважение к артиллерийскому орудию, равного которому, безусловно, нет во всей вселенной. И паша даже сделал мне по этому поводу замечание. Он согласился с тем, что сложность заряжания не позволят нам, в случае атаки, выстрелить более чем единожды, но был убежден, что этот единственный выстрел будет иметь такую разрушительную силу, что потопит весь флот противника. Мне было проще согласиться с ним, чем проявлять настойчивость, и я, не изменяя плана обороны, предусмотрел место для орудия, но выразил желание оценить его эффективность.
Толпа вокруг меня вздрогнула. Потом старейший из собравшихся объяснил, что это орудие еще ни разу не стреляло, поскольку верили, что при выстреле оно произведет такое сотрясение, что может разрушить и замок, и даже весь город. Действительно, было возможно, что оно выбьет несколько камней из стены, но, разумеется, не более того, и я заверил присутствующих, что пушка не причинит им вреда. Полагаю, еще ни у одной пушки не было такой грозной репутации. Ее ярость угрожала всем - и врагам, и друзьям. Чтобы зарядить это произведение металлургов, требовалось не менее 330 фунтов пороха, и я послал за инженером, чтобы подготовиться к воспламенению. Все, слышавшие, как я отдал приказ, немедленно исчезали, чтобы избежать предсказанной опасности. Сам паша уже был готов спасаться бегством, и мне с немалым трудом удалось его убедить, что из небольшой палатки, установленной в уголке, он сможет наблюдать за действом, не подвергая опасности свою драгоценную жизнь.
Преуспев в этом, мне ничего больше не оставалось, как ободрить своего инженера, который, хотя и остался на месте, е высказывал решительности, а, наоборот, взывал к моему состраданию. В конце концов я, быть может, и не вдохновил его, но заставил замолчать, пообещав подвергнуться той же опасности, что и он. Я занял место на каменном возвышении за пушкой и почуствовал сильный толчок, как при землетрясении. Я увидел, как на расстоянии трехсот саженей ядро разделилось на три фрагмента, которые перелетели пролив и, срикошетив от воды, ударил в гору на противоположной стороне".
Однако, хорошую книгу несколько портит один недостаток - дурной перевод. Очевидно, что переводчик неплохо знает английский язык, но не знает ничего остального. Поэтому все названия и имена являются транскрипциями с английского. Кое-где правильный перевод очевиден (так, "Бреския" - это Брешия, а "маркиз де Сенелай" - маркиз де Сеньелэ), а кое-где приходится поломать голову (так, "Негрпонт", который венецианцы потеряли в 1470-м году, это скорее всего венецианские колонии в Крыму). А самой комичной ошибкой переводчика безусловно является "венецианский доДж".