Собственно говоря, я мог быть вполне доволен. Жилось мне неплохо, я имел работу, был силён, вынослив и, как говорится, находился в добром здравии; но всё же лучше было не раздумывать слишком много. Особенно наедине с собой. И по вечерам. Не то внезапно возникало прошлое и таращило мёртвые глаза. Но для таких случаев существовала водка.
Eigentlich konnte ich ganz zufrieden sein. Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kräftig, ich wurde nicht leicht müde, ich war heil, wie man das so nennt - aber es war doch besser, nicht allzuviel darüber nachzudenken. Besonders nicht, wenn man allein war. Und abends auch nicht. Da kam ab und zu noch einmal etwas von früher und starrte einen aus toten Augen an. Aber dafür hatte man den Schnaps.
****** ******** ******** ******** ******** ******** ******** ******** ******** ******** ******** ******
Фото: Мирьям Делрю (Mirjam Delrue), Нидерланды
Слова: Эрих Мария Ремарк (Erich Maria Remarque). "Три товарища" ("Drei Kameraden"), 1936.
Перевод с немецкого: И. Шрайбер, Л. Яковенко