Досадное "упрямство" переводчиков,
или неосведомленность о сознании
Кажется, возникла мода на перевод слова "awareness" как осведомлённость,
даже в научных изданиях, например: Р. Бёртон. Разум VS мозг. М., 2016
(перевод: Рябинина Ю., научный (?) ред. Языков) . Хотя даже в обычных
словарях " aware " передается как "сознающий", а "to be
(
Read more... )