Das Russisch heute The Modern Russian az-pantarei

Sep 27, 2011 19:35

                                        
      На днях Эдгар Лейтан в своем ЖЖ «поднял вопрос» о состоянии современного русского языка.         1. Поток русского языка-речи течет бурно и сумбурно, захватывая по дороге неизбежно-новое и вместе с тем всяческий мусор и сохраняя давние изъяны. Сумбурность и эклектичность современного языка (на вывесках и в романах мы встречаем гибриды из русских и английских слов, из кириллицы и латиницы) отражают «кашу», «винегрет», эклектичность менталитета современных россиян.
     Все небезразличные к языку, жалуются на общее падение языковой культуры, на безграмотность школьников, студентов и журналистов. Но, тем не менее, переиздаются старые и появляются новые словари русского языка, отражающие лексику новую, разговорную, жаргонную и т.д. Магазины просто переполнены всяческими словарями и пособиями по культуре речи. Но ситуация здесь - как в ЮАР: говорят, в магазинах там полно мыла, но множество грязных людей. Секрет прост: просто надо мыться.
     Впрочем, при чтении художественной литературы ошибок, опечаток и прочих шероховатостей почти не встречается. А основные и типичные ошибки мы встречаем в СМИ (радио и телевидение), даже когда глаголют ведущие журналисты. Исключения редки.
       2. Что до популярного слова «озвучивать», которое упомянул Эдгар, то это давнее слово (из области кино) сейчас  приобрело и новое значение, уже зафиксированное в словарях: «Сделать достоянием гласности, распространять, опубликовать» («Большой словарь русской разговорной речи». 2004. Аналогично - в толковом словаре Ефремовой, 2005). Так что здесь все в порядке.
    Чаще коробит неправильное лексическое сочетание глагола и существительного. Например, постоянно повторяют «произошла ситуация». Ситуация никак не может произойти, это не извержение вулкана. Ситуация может возникнуть или (потом) измениться.

И все рекорды бьет выражение «животные и птицы» (или «животные и насекомые), которое мы встречаем у всех, «без различия званий и сословий» и во всевозможных текстах, включая канонический перевод Библии.
      3. Далеко до совершенства и текстам, создаваемым нашими буддистами и буддологами. Здесь к типичным общеязыковым ошибкам добавляется еще блуждание и неопределенность в терминологии и специальной лексике, а при переводе с английского - англицизмы. Целая группа наших буддистов-буддологов, например, уже лет 30 не может понять разницу между «ошибкой» и «недостатком» («три ошибки сосуда») и, следуя якобы лхасскому диалекту, пишет «Чже Цзонхава», и «идам» вместо «йидам» (!) объясняя это тем - анекдот! - что «йидам» трудно произносить!
     Совершенно справедливо высказался лет двадцать назад Е.А.Горный. «Обратясь к буддийским и буддологическим текстам на русском языке, мы обнаружим, что читать их крайне трудно. В немалой степени это определяется чисто лингвистическими причинами. Большинство текстов ориентировано только на специалистов, получивших  соответствующую предварительную подготовку, и недоступно пониманию начинающих. Буддийская техническая терминология либо оставляется в таких текстах без перевода (что делает  их эзотерическими), либо передается словами, которые сами по себе требуют дополнительных истолкований и разъяснений. Несмотря на то, что отечественная буддологическая традиция накопила значительный опыт перевода буддийской терминологии, до удовлетворительного  разрешения проблемы еще далеко…».

О буддийском переводческом жаргоне, впрочем, говорилось уже давно и на международном уровне. Можно добавить, что степень владения языком отражает и степень постижения интеллектуально-духовных реалий, ведь «кто ясно мыслит - ясно излагает». Особенно это относится к буддистам, духовная практика которых включает (должна включать) постоянное осознавание и самопознание как важнейший свой элемент.

4. Конечно, язык - явление сложное. И далеко не всегда видна четкая граница между приемлемым, неприемлемым, сносным, терпимым, «правильным» и неправильным. Существуют, как известно, нормативный подход к языку-речи (в России) или, наоборот, следование за распространившейся практикой (в Англии). Иногда дело в привычке: от частого и широкого употребления неприятный поначалу вариант воспринимается как нормальный.

4а.Тем не менее, несмотря на всю неопределенность, явные и несомненные ошибки и прочие изъяны языка-речи существуют. А для авторов, переводчиков и редакторов это то, с чем постоянно приходится иметь дело. Некоторую рационализацию работы с изъянами можно провести, зафиксировав типичные ошибки, проведя их классификацию, составив «реестр». Эта мысль пришла мне на ум после десятков лет работы с текстами, и я ее воплотил в виде «Типичных ошибок при переводе…» (см. сайт zagumyonnov.nm.ru).

Разумеется, никакой «профи» не может идеально владеть языком. Всегда найдутся изъяны, ведь помимо знаний (которые не безграничны) существуют и случайности, невнимательность, механические описки и опечатки. Как говорил В. Даль, «сколько не правь, но опечаток не избежать». Так что всегда надо держать ухо остро.

5. Э. Лейтан опасается, что, проживая уже 20 лет за границей, он, возможно, потерял живое чувство русского языка.  Кажется, еще не потерял. Его «филологическая карма» весьма сильна, может быть даже слишком, засасывая в свое русло и поток мышления. Тем не менее, русский язык в диаспоре и русский язык иностранцев - это тема для отдельной главы (или главки) в труде по теории и практике перевода восточных текстов. Здесь мы встречаем некоторые типичные явления, которые следует учитывать при чтении и редактировании, а нередко и весьма забавные случаи. Так, одна из переводчиц буддийских текстов, филолог, но уже лет сорок не бывавшая в России, подзабыла значения и форму некоторых слов. Мы встретили у нее «месторождение» (геологический термин) вместо «место рождения», «мускат» вместо «мускуса», «шпагу» вместо «меча» и т.п. У другого переводчика вместо «носорога» встречаем «рогоносца». Не исключено, что  и носорог может быть рогоносцем (надо спросить у зоологов), но в любом случае это не его основное свойство.
         Но что говорить об иностранцах! Особенности их языка вполне понятны. Немало трудно объяснимых курьезов мы встречаем даже у коренных носителей русского языка. Так, у проф. Шохина  буддисты времен Шакьямуни пользуются шампунем и шезлонгом, у проф. Андросова, помимо порой весьма странных заявлений, встречаем совершенно невероятные термины, вроде «дхармо-частиц», «особей» (сим биологическим термином он обозначает всех живых существ) и т.д. (см. также выше - п.3). Видимо, следует отметить как факт, что ляпы и странности, которые авторы их и сами толком не могут объяснить - неотъемлемая принадлежность любого развивающегося явления, молодого по историческим меркам.
     Большинство переводчиков просто переводит, не задумываясь над тем, как оно это делает, каким принципам следует. Мы работаем большей частью на уровне сознания, а не самосознания. Видимо, последнее труднее. Рассказывают, что Фихте говорил своим студентам: «Помыслите: «стена», и все легко мыслили. Потом он говорил: «помыслите того, что мыслит», и тут на лицах отражалось явное напряжение…

Previous post Next post
Up