выбор термина

Sep 15, 2015 16:41


                                                                                                                         Загумённов Б.И. 11.10.05

Выбор термина - 2.

Несмотря на большое богатство нашего языка, мыслящий человек нередко затрудняется найти термин, точно соответствующий его понятию… Изобретать новые слова - значит притязать на законодательство в языке, что редко увенчивается успехом. Прежде чем прибегнуть к этому крайнему средству, полезно обратиться к мертвым языкам и к языку науки, дабы поискать, нет ли в них такого понятия вместе с соответствующим ему термином…

И. Кант

Неупорядоченность терминологии, разнобой…

вызывают ненужные споры между авторами разных

школ, а также между авторами и редакторами.

(современники)

0.Термин (лат. terminus - предел, граница) - это слово или сочетание слов, точно обозначающее определенное понятие в науке, технике, теологии и т.д.

А. Для обоснования выбора буддийского термина на русском языке необходимо (как минимум) учитывать:

1.Термин на санскрите, например, авидья, клеша. Следует исходить прежде всего из непосредственного значения санскритского слова-термина: ведь он был выбран в свое время не случайно. Это не означает, что прямой перевод с санскрита на русский всегда возможен (например, авидья = неведение, незнание), тем не менее, совершенно не учитывать этого - неправомерно (как в случае перевода «клеш» «аффектами» или «мешающими эмоциями»).

2.Термин на тибетском - соответственно ма.риг.па; ньон.монгс. Без знакомства с санскритом даже у знатоков тибетского возникают типичные неточности и ошибки, связанные, например, с незнанием того, как в тибетском передаются многочисленные санскритские префиксы.

3.Переводы термина в английских, немецких и т.д. текстах: ignorance; afflictions…

4. Эквиваленты данного термина, употребляемые в русских переводах разными переводчиками: неведение; аффекты и проч.

5. Точность, адекватность, однозначность термина. Это его существенные, необходимые признаки.

6. Краткость. Если есть краткое слово, то зачем брать длинное?

7. Красоту и оригинальность термина. Эти качества необязательны, но из двух вариантов, равных в остальном, почему бы не выбрать более оригинальный?

8. Благозвучность, отсутствие неприятных словесных ассоциаций.

9.Аргументы (автора термина) в пользу выбора данного слова в качестве термина и соответственно аргументы против других вариантов перевода.

10.Консультации и дискуссии с опытными коллегами по поводу данного выбора.

11.Зачастую термин невозможно перевести одним словом, но возможно довольно точно передать его двумя словами, соединенными в одно, например «цветоформа» (санс. рупа) или двумя-тремя словами, написанными через дефис. Так непереводимый термин становится переводимым.

12. Это соединение двух и более слов в одно (т. е. образование сложных слов) имеет, впрочем, давнюю традицию и производится разными способами. Возьмем, например, выражение «предыстория протоиндоариев». Предыстория - это букв. «предварительная (т.е. предшествующая) история», а второе слово состоит даже из трех слов. Аббревиатуры (эсер, нацмен, КПСС) - это один из распространенных способов сведения двух и более слов к одному.

13. Вообще заметна стихийная тенденция языка к сокращению слов и словосочетаний, в особенности часто применяемых: например, вместо мобильный телефон - мобильник. Это - проявление всеобщей тенденции к упрощению элементов любой деятельности, что ведет к большей её эффективности. Как остроумно замечает К. Д. Ушинский, слова вообще суть сокращения, ведь каждое слово - результат колоссального опыта наблюдений, сравнений и т.д., который и обозначается этим словом, всего одним словом!

Б. Буддийские термины и специальная лексика вообще могут:

14.оставаться непереведенными: йога, клеши, лама; если эти термины уже стали привычными, понятными и международными, то, видимо, лучше всего оставлять их без перевода (вопреки распространившейся моде переводить абсолютно всё, включая имена собственные, так что вместо Ишвара Кришны, основателя санкхьи, получают Господа Черного);

15. быть заимствованными из английских переводов;

16. быть переводом на русский язык, т.е. быть чисто русскими словами; здесь существует опасность смешать обыденное значение слова с терминологическим его значением, или наоборот: придать терминологическое значение слову, которое в оригинале (на санскрите) имеет обычное значение, как случилось, например, со словом атман при переводе буддийских сутр сто лет назад (атман - это и термин, и просто местоимение).

17. Какое слово предпочтительнее взять на русском в качестве термина? Здесь кроме пунктов 5,6,7,8 следует учитывать укоренённость этого слова в языке, его распространенность и принятость (то есть лучше взять слово широко распространенное и принятое). В этом отличие буддийских и вообще религиозных терминов от научных. Научный термин максимально неэмоционален и обычно не имеет «родственников» в нашем языке. Религиозные же термины , поскольку они связаны с религиозной практикой, с духовной жизнью, должны быть словами, глубоко коренящимся в практике языка и психике (абстрактной и конкретной). Тексты с такими терминами будут более эффективными.

Лучше всего, конечно, если терминологический смысл придается обычным словам нашего языка. «По мере возможности изложение следует вести на простом языке, избегая специальных терминов…» (О. Розенберг). К сожалению, именно «по возможности»: ведь часто речь идет о весьма специфических понятиях и реалиях, для которых у нас просто нет слов, так что приходится термины либо оставлять без перевода, либо придумывать новые слова.

В. Перевод терминов и столпотворение

18. «Один из основных источников искажения термина при переводе это перевод по звучанию, т.е. буквальный перевод. Очень часто переводчику кажется, что он знает то или иное слово, но в то же время представляет себе его неправильно. В этой связи следует напомнить о целом ряде «ложных друзей переводчика», т.е. о словах, происшедших от латинского или греческого слова и имеющих сходное звучание на всех европейских языках, но которые, перейдя в тот или иной язык, совершенно видоизменили свое значение. [Примеры]: original - не всегда «оригинальный», а часто «первоначальный»; control - не всегда «контроль», может быть и борьба с чем-нибудь, например, flood control - «борьба с наводнениями». Elemental - не элементарный, а «стихийный», elements - «стихии». («Вопросы методики преподавания иностранных языков». Изд-во АН СССР. М., 1958. С.68-78).

19. (Ламентация). Увы, разнобой в переводе терминов просто ужасающий - множество разных школ и «школ» и даже отдельных переводчиков, из которых каждый гнет в свою сторону. Некоторые доходят до того, что вариант перевода тибетского или санскритского термина считают делом «вкуса переводчика»! Страсть-привязаность к «своему» перевешивает очевидную рациональность и необходимость единства. Увы, переводческий «тоталитаризм» древних тибетцев для нас недостижим. Хотя пытаться надо, и необходимость в каком-то международном органе переводчиков буддийских текстов - назрела.

--------------------

В. Дополнения.

1.Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность. Термин не нуждается в контексте, как обычное слово…

2.Хорошие термины должны быть «отграничены» от полисемии и тем самым от обычных нетерминологических слов, которые как раз по преимуществу многозначны.

3.Слово, становясь термином, обычно теряет свои прежние лексические связи с синонимами и антонимами.

4. Чтобы быть хорошим членом терминологии, термин должен быть удобным для образования производных терминов, создающих рациональную и осмысленную семью терминов.

5.Еще одно качество, существенное для терминов - их международность. Общность терминологии, даже при разном фонетическом и грамматическом оформлении терминов в каждом отдельном языке, дает предпосылку понимания сути дела при чтении книги по данной специальности, хотя бы и написанной на неизвестном для читателя языке. (По А. Реформатскому)

***

6. «В словарном составе языка различают два основных семантических типа слов: общеупотребительные слова и термины. Они находятся в постоянном и глубоком взаимодействии между собой. Научные термины органически связаны со всем словарным составом языка. Следовательно, смысловая природа терминов понятна лишь в связи с общеупотребительной лексикой языка».

7. «Ко всякому термину следует подходить не как к обособленной смысловой единице, стоящей вне всякой связи с окружающими его словами, а как к слову, за которым закреплено определенное техническое значение, но которое может изменить свое содержание в зависимости от той отрасли, где этот термин применен. Это и должно быть основным принципом перевода. Надо прежде всего помнить, что новые термины нередко происходят от общеупотребительных слов, которые продолжают существовать в языке, наряду с терминами.

В этом случае о термине можно сказать, что он имеет ту же форму и то же звучание, что и слово основного словарного фонда, являясь его омонимом. …образование омонима - это результат постепенного и долгого развития данного слова».

8. «Один из основных источников искажения термина при переводе это перевод по звучанию, т.е. буквальный перевод. Очень часто переводчику кажется, что он знает то или иное слово, но в то же время представляет себе его неправильно. В этой связи следует напомнить о целом ряде «ложных друзей переводчика», т.е. о словах, происшедших от латинского или греческого слова и имеющих сходное звучание на всех европейских языках, но которые, перейдя в тот или иной язык, совершенно видоизменили свое значение. [Примеры]: original - не всегда «оригинальный», а часто «первоначальный»; control - не всегда «контроль», может быть и борьба с чем-нибудь, например, flood control - «борьба с наводнениями». Elemental - не элементарный, а «стихийный», elements - «стихии». («Вопросы методики преподавания иностранных языков». Изд-во АН СССР. М., 1958. сс.68-78).

Кстати: Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». М., 1969.

перевод, термины

Previous post Next post
Up