May 21, 2011 17:01
В последнем посте про перевод рассказа Тургенева написала так:
前(まえ)の投稿(とうこう)でツルゲーネフの小説(しょうせつ)の翻訳(ほんやく)についてこう書(か)きましたが・・・
Честно говоря, этот рассказ очень давно перевели на японский(почти 60 лет назад!), и использовались старые слова и выражения.
Это правда. Например,
これは本当(ほんとう)です。例(たと)えば・・・
1, Котенок насытился и замурлыкал, жеманно перебирая лапками.
子猫(こねこ)はおなかがくちくなると、すまし返(かえ)って前足(まえあし)をかわるがわる動(うご)かしながら、喉(のど)を鳴(な)らし始(はじ)めた。
「くちくなる」 - я не знаю, что значит это слово... В словаре тоже не было. Наверное, теперь мы так говорим :
「くちくなる」というのがどういう意味(いみ)なのか分(わ)かりません。辞書(じしょ)にも載(の)っていませんでした。たぶん、今(いま)はこう言(い)います:
子猫(こねこ)はおなかがいっぱいになると・・・
2, Зинаида не соглашалась.
ジナイーダは、いっかな承知(しょうち)しない。
「いっかな」 - значит まったく、ぜんぜん(совсем не...), но теперь мы не так говорим.
3, О молодость! молодость! тебе нет ни до чего дела,
ああ、青春(せいしゅん)よ!青春(せいしゅん)よ!お前(まえ)はどんなことにも、かかずらわない。
「かかずらう」 - значит 関係(かんけい)して、離(はな)れられなくなる..., ммм, не знала...
Кстати, когда я в первый раз читала роман Нацумэ Сосэки "Сердце"(тогда я была школьница), я встретила незнакомое слово "細君(さいくん)" в этом романе.
Означает "жена", но тогда я этого не знала. Вместо этого слова теперь мы используем слова "妻(つま)" и "奥(おく)さん".
Сначала я думала, что "細君(さいくん)" значит "худая женщина"!... Ха-ха!
Да язык живой, очень часто меняется.:)
ところで、最初(さいしょ)に夏目漱石(なつめそうせき)の小説(しょうせつ)「こころ」を読(よ)んだ時(とき)(この時(とき)は学生(がくせい)でしたが)、馴染(なじ)みのない「細君(さいくん)」という言葉(ことば)に出(で)くわしました。
これは「жена」という意味(いみ)ですが、その時(とき)は知(し)りませんでした。今(いま)では「細君(さいくん)」の代(か)わりに「妻(つま)」とか「奥(おく)さん」という言葉(ことば)を使(つか)うからです。
最初(さいしょ)、私(わたし)はこの「細君(さいくん)」という言葉(ことば)を「細(ほそ)い、やせた女性(じょせい)」という意味(いみ)だと思(おも)っていました・・・!
そう、言葉(ことば)は生(い)き物(もの)です、しょっちゅう変(か)わりますね。 ^ ^
японский язык