(Untitled)

Aug 31, 2004 04:55

В старом заглохшем саду поднялись непролазные травы ( Read more... )

Leave a comment

keith_merwill August 31 2004, 01:29:12 UTC
Да, пожалуй. Потому что придворные чаще сочиняют стихи не сердцем - а кистью.

Reply

aya_weiss August 31 2004, 01:38:40 UTC
Не все и не всегда. Но в "Хэйкэ" - так. Стихи Мунэмори мне безразличны.

Reply

keith_merwill August 31 2004, 02:28:17 UTC
А ты "Берег прощаний" читал?

Reply

aya_weiss August 31 2004, 02:31:44 UTC
Что имеется в виду?

Reply

keith_merwill August 31 2004, 02:38:47 UTC
Стихи нашего Ацумори. Могу скинуть, только адрес дай.

Reply

profsprout August 31 2004, 04:36:10 UTC
" По мановению вмиг
чередуются радость и горе,
Недолговечный рассвет
Увяданьем сменяется вскоре.
Тяжко порой провожать
даже день, вытесняемый ночью,
Что же о смертных сказать,
бренность мира узревших воочью!
В годы правленья Хогэн
были Тайра -как вишня весною,
В годы Дзюэй перейдя,
стали палой осенней листвою"

Потрясающе.
Как жаль, что у меня только отрывки...

Reply

aya_weiss August 31 2004, 06:46:41 UTC
Такие хладные рыдания меня тоже не задевают. Сначала долго излагать буддийско-конфуцианские банальности, потом поплакать над своей тяжкой долей.

Reply

profsprout August 31 2004, 06:53:00 UTC
Возможно, не очень удачно выбрала отрывок. Целиком это производит ( на меня, по крайней мере) немного другое впечатление.
"Упадок и разрушение" . Грустно.

Reply


Leave a comment

Up